فراخوان هنرمندان ونویسندگان برای جایگزینی کتاب با سایرکالاها به عنوان عیدی، خیلی زود در فضای فرهنگی کشور جای خود را باز کرده است و هر روز شاهد حمایت گروهی از هنرمندان و مسئولان دولتی از این طرح هستیم. با توجه به فراخوانهای مردمی مختلفی که در همین راستا شاهد راهاندازی آنها در فضای مجازی هم در کنار فضای واقعی هستیم، مسئولان دولتی هم دستبه کار شدهاند تا به اهالی فرهنگ و مردم در نهادینه کردن این سنت پسندیده یاری رسانند. از جمله این اقدامات هم میتوان به طرح « عیدانه کتاب» اشاره کرد.
نقش سنتهای ایرانی روی یک جعبه کوچک چند سانتیمتری که در دهههای گذشته در جیب و خانه بیشتر ایرانیان یافت میشد، تصویری جذاب در ذهن آدمی میتواند به جای گذارد. این قوطی کوچک که کبریت نام دارد، برای ایرانیان به ویژه در گذشته، پدیدهای آشنا و همراه بود.
سرنوشت روشنفکران در روسیه همیشه برای اهل فرهنگ ایرانی جذاب و پر کشش بوده است. غیر از همسایگی تاریخی پر فراز و نشیب گربه و خرس، علت را باید در تاثیرپذیری آگاهانه و ناآگاهانه و در هر صورت فراوان روشنفکران ایران از همتایان روس شان دانست، خواه در قالب اجتماعیون عامیون و حزب توده و خواه به صورت الگوپذیری از روشنفکران سیاسی و پیشگام روس در انقلاب اکتبر. سرنوشت روشنفکران پر شور روس اما تحت حاکمیت کمونیسم اما تراژیک و دردناک بود. «امید علیه امید» نوشته نادژدا ماندلشتام روایت همین ماجراست.
صحبت از هانیبال الخاص كه میشود، گل از گل احمد وكیلی میشكفد، همانطور كه در بسیاری از بخشهای گفتوگو نیز معلوم است و او با گریز به خاطرات و گفتههای الخاص یاد او را گرامی میدارد. وكیلی از جمله نقاشانی است كه اگرچه در سالهای اخیر با نمایشگاههای شاگردانش یا برپایی كارگاههای چاپ دستی در عرصه عمومی تجسمی حضور داشته اما پیش از این، نمایشگاههای متعددی برگزار كرده است.
رئیس کرسی هنر و معماری هیئت حمایت از کرسی های نظریه پردازی، نقد و مناظره گفت: هنوز بسیاری از اساتید ما به اهمیت و ضرورت ارائه نظریات جدید مبتنی بر فرهنگ و تمدن اسلامی پی نبردهاند.
«پاسداشت سنت» و «نقد مدرنیته» نیاز به دانش و تفکری دارد که هم «تاریخ» را بشناسد، هم «فلسفه» بداند، هم بر «علم جدید» مسلط باشد و هم بتواند آنچه سه اصل را به یکدیگر متصل میکند و از آن به «فرهنگ» تعبیر میشود را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهد. پروفسور سید حسین نصر (متولد 1312-تهران)، فیلسوفی است که این ویژگی اندیشگی را دارا است. در سپهر پژوهشهای نصر بیش از 40 عنوان کتاب به چشم میخورد که او در قامت نویسنده، سرویراستار و مترجم به تدوین آنها پرداخته است و از سوی انتشاراتی چون هارپر و هاروارد منتشر شدهاند. او از جمله متفکران جهان اسلام است که غربیها بسیار به تحلیل و نقد آثار و افکارش میپردازند.
در شماره پيشين بحث به اينجا رسيد كه هايدگر به طور کلي مخالف اين بود که تفکرش با شيوههاي ديگر تفکر سنجيده شود. اينك بخش پاياني اين گفتگو به نقل از ماهنامه «اطلاعات حكمت و معرفت».
آیین نوروز نخستين میراث معنوی بشر است که در سازمان یونسکو به صورت گروهی به ثبت رسیده است. پروندهای که با مدیریت و پیشنهاد ایران به نتیجه رسیده است و امروز در عرصه بینالمللی جایگاهی ممتاز دارد؛ تا جایی که سازمان ملل متحد روز صلح را در تقویم جهانی از آن برگرفته است. امسال سازمان میراث فرهنگی صنایع دستی و گردشگری در اقدامی فراگیر و نسبتا مفصل مجموعه برنامههایی برای معرفی و پاسداشت آیین نوروز برگزار میکند که برخی از آنها مانند نمایشگاه مجموعه عکس آلبومخانه کاخ گلستان و کتاب نوروز برای بار نخست اجرا میشوند. به منظور پرداختن بیشتر به این موضوع گفتوگویی اختصاصی با آقای سمیعالله حسینیمکارم، معاون توسعه مدیریت سازمان میراث فرهنگی صنایعدستی و گردشگری و رئیس شورای سیاستگذاری آیین نوروز انجام دادیم که مشروح آن را در ادامه خواهید خواند.
در تاریخ جهان مناسبتهایی وجود دارد که ملتها تلاش میکنند از آن برای نزدیکی و تحکیم ارتباط با سایر ملتها استفاده کنند. جشن فرهنگی نوروز یکی از همین مناسبتها و مشترکات فرهنگی و تاریخی است که باعث کاهش واگرایی در کشورهای منطقه شده است. جشنها را همچنین عموماً نمادی از هویت ملی و دینی هر ملتی میدانند که به نوعی بیانگر علایق، سلیقهها و تعلقات فرهنگی آن ملت به شمار میرود. از این رو معرفی این آیین اصیل ایرانی هر ساله در ایام نزدیک به نوروز در دستور کار رایزنهای فرهنگی کشورمان و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار میگیرد؛ سازمانی که یکی از اهداف اساسیاش معرفی ارزشهای فرهنگی و آیینهای سنتی کشورمان است؛ خاصه که رویکرد سنت باستانی نوروز دعوت به دوستی و رفع کدورت در مناسبات اجتماعی است.
اولین اثری که از هایدگر به ژاپنی ترجمه شد كي و چه بود و چه تأثيری در نوع فکر و اندیشه ژاپنی داشت؟ ذکیپور: تا جایی که میدانم، نخستین ترجمه از آثار هایدگر باید ترجمه کتاب «وجود و زمان» باشد که سال 1939 در دو مجلد منتشر شد. حدود بیست سال بعد، دومین ترجمه همين كتاب در سه مجلد روانه بازار شد. حد فاصل 1960-1966 سومین ترجمه و سال 1963 چهارمین ترجمه آن عرضه شد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید