ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر متحول می شود

1393/11/20 ۰۹:۳۱

ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر متحول می شود

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: این سازمان طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها تدوین کرده است.

 

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: این سازمان طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها تدوین کرده است.

ابوذر ابراهیمی ترکمان به طرح ملی (Translation of Persia(tOP) برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها اشاره و کمک به توسعه ترجمه و نشر کتاب های ایرانی، تشویق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار فارسی،کمک به بسط و اشاعه آموزه های اسلامی و فرهنگ ایران اسلامی در جهان را از اهداف طرح TOP برشمرد.

وی ، گفت: با این طرح ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر متحول می شود.

ابراهیمی ترکمان، ضمن تشریح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اجرای این طرح را گامی در گسترش آثار و کتاب های منتشر شده در جمهوری اسلامی ایران دانست.

وی ادامه داد: بیش تر کشورهایی که به لحاظ فرهنگی، داشته های ارزشمند و تولیدات و میراث مکتوب درخوری دارند، دست به سیاستگذاری و برنامه ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده اند و عموماً در قالب طرح های ملی برای ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی کرده اند.

به گفته وی، آنها از گذر این مسیر توانسته اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.

ابراهیمی ترکمان، افزود: به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح ملی TOP را برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها تدوین کرد که به تصویب شورای سیاستگذاری بین الملل نیز رسید.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تشریح این طرح، اظهار کرد: آیین نامه ها و روند اجرایی طرح TOP نهایی شده است و به زودی با همکاری رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران که در بیش از 60 کشور حضور دارند، عملیاتی خواهد شد.

وی ادامه داد: این طرح در نظر دارد به منظور تشویق نشر آثار فارسی به زبان های دیگر ، بخشی از هزینه های نشر کتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی تقبل کرده و با تصدی ناشران معتبر غیرایرانی، آنها را تشویق کند تا در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبان ها، مشارکت مادی و معنوی کرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی را در بازار نشر جهانی عرضه و توزیع کنند.

به گفته ابراهیمی، بدیهی است در این روند، چنانکه گفته شد، بخشی از هزینه های نشر به ناشر پرداخت می شود. ناشر خود نیز در این طرح سرمایه گذاری کرده و پس از نشر کتاب می تواند آن را توزیع کرده و به فروش رساند.

وی، درباره ضرورت های موجود در عرصه ترجمه به زبان های دیگر که منجر به ارایه این طرح شد، گفت: ترجمه تولیدات علمی و ادبی و معرفی آراء و اندیشه های اسلامی ـ ایرانی از زبان فارسی به دیگر زبان ها که به نهضت ترجمه شهرت یافته، یکی از مهم ترین اهداف فرهنگی نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاری، تأثیرگذاری و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیاست که با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوری های اطلاعات و ارتباطات، دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غیرقابل انکار است.

ترکمان همچنین با بیان اینکه ترجمه ذخایر مکتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان های خارجی، می تواند ملل و اندیشمندان جهان را با تولیدات علمی و آرا و اندیشه های متفکرین ایرانی و مسلمان بیش تر آشنا سازد، گفت: این نکته نیز باید اضافه شود که از گذشته تا به امروز، اندیشمندان و نویسندگان ایرانی خالق آثار و تألیفات درخور و شایسته ای بوده و هستند که به دلیل فقدان حرکتی منسجم در حوزه ترجمه و نشر، این آثار نتوانسته اند به زبان های بین المللی و بازار جهانی نشر راه یابند.

وی تأکید کرد: این طرح علاوه بر معرفی آثار نویسندگان و پژوهشگران ایرانی در بازار نشر جهانی و عرضه آثار آنها در سطح بین المللی، می تواند تعامل و ارتباط میان ناشران داخلی و خارجی را هدفمند و دوسویه کند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر کتاب قرار گیرد.

ابراهیمی ترکمان در بخش دیگری، با اشاره به تجربه کشورهای دیگر در حوزه معرفی و نشر فرهنگ و اندیشه خود در فراسوی مرزهایشان، گفت: در گذشته، کشورها تلاش داشتند تا با حمایت و ترغیب مترجمان خویش، آنها را به ترجمه آثار داخلی به سایر زبان ها ترغیب و تشویق کنند؛ اما در دهه های اخیر این اهتمام و توجه، به حمایت از مترجمان و ناشران بین المللی و ناشران سایر ملت ها معطوف شده تا ترجمه و نشر آثار کشورها در خارج از مرزهای خود رونق گیرد.

وی افزود: برای نیل به این هدف مهم و ضروری، آنها با ایجاد علاقمندی و استقبال در ناشران و مترجمان کشورهای دیگر به آثار مکتوبشان، دامنه مخاطبان خود را در دنیا گسترش داده و از این طریق موجبات معرفی فرهنگ و اندیشه و تولیدات علمی ـ ادبی خود در خارج و توسعه و رشد بازار نشر را نیز فراهم می آورند.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درمورد چگونگی عملیاتی کردن این طرح گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی است، به عنوان یک مرکز ملی در این زمینه وظیفه ساماندهی ترجمه و نشر زین سو را به عهده دارد.

وی افزود: این مرکز به عنوان مجری طرح می تواند از طریق همه نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور، (80 نمایندگی در بیش از 60 کشور)، با ناشران و مراکز بین المللی مرتبط باشد و با شرکت در نمایشگاه های بین المللی کتاب و همچنین از طریق فضای مجازی، طرح را ارایه و موجبات ارتباط با ناشران بین المللی را برای ایجاد علاقمندی در آنها برای نشر کتاب های ایرانی فراهم آورد.

ایرنا

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: