اخبار

نتیجه جستجو برای

در کلیات سعدی 54 بیت هست که هجده بیت آن به فارسی، هجده بیت به عربی و هجده بیت دیگر به گویش قدیم شیراز است. این اشعار در نسخه های کلیات مثلثات نامیده شده اند. بخش شیرازی این مثلثات غالباً در نسخه ها تصحیف شده است.

( ادامه مطلب )

آقای علیرضا ذکاوتی قراگوزلو در مقاله ای با عنوان «بنگه لولیان در کنار سرای مغان» که در شماره سوم سال نهم نشر دانش به چاپ رسیده، کوشش کردهاست تا میان لولیان (کولیان) که امروز دیگر در هندی الاصل بودن آنها تردیدی نیست و مغان ایرانی تبار زردشتی مذهب پیوند هایی بیابد. یافتن پیوند میان لولیان و مغان ظاهرا هدف اصلی مقاله ایشان است، اما نویسنده در متن مقاله به وجه اشتقاق تعدادی از کلماتی که مرادف لولی هستند و بعضی کلمات دیگر که به تصور نویسنده با لولیان ارتباط دارد و نیز به معانی فرعی که کلمه لولی و مترادفات آن از رهگذر مشاغل لولیان به دست آورده و به طور کلی به نوعی توصیف از این گروه یا گروه های اجتماعی از خلال متون ادبی و تاریخی پرداخته است.

( ادامه مطلب )

ژاله آموزگار، استاد گروه زبان‌های باستانی در «شب کارلو چرتی» گفت: چرتی جزو استثناهاست، وی به همراه همسرش با عشقی که به ایران دارد در بسیاری از موارد از ما ایرانی‌تر است.

( ادامه مطلب )

مراسم بزرگداشت ۸۲ سالگی سرپرست فرهنگ «سخن» و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در غیاب رئیس این فرهنگستان و در حضور چهره‌هایی مانند شفیعی کدکنی، محمدرضا باطنی و علی اشرف صادقی برگزار شد.

( ادامه مطلب )

در اوایل آبان ماه سال 1342 کار اعزام من به فرانسه درست شد و در همان ماه من راهی فرانسه شدم. سال تحصیلی در فرانسه یک ماه بعد از سال تحصیلی ایران شروع می شود؛ بنابراین وقتی به پاریس رسیدم یک هفته ای از آغاز کار دانشگاه ها در آنجا گذشته بود. درست از فردای روزی که وارد پاریس شدم، در کلاس های درس مارتینه که در مدرسۀ تحقیقات عالیۀ فرانسه تشکیل می شد شرکت کردم. آن کلاس ها در واقع سمینار زبان شناسی بود و شرکت در آنها برای همه آزاد بود و البته کسی هم هیچ مدرکی جهت شرکت در کلاس دریافت نمی کرد.

( ادامه مطلب )

ورزنامه نام کتابی است که از عربی به فارسی ترجمه شده و عنوان آن در عربی الفلاحه الرومیه یا الفلاحه الیونانیه یا کتاب الفلّاحین است. اصل این کتاب به زبان یونانی بوده و مؤلف آن کاسیانوس باسوس اسکولاستیکوس، دانشمند بیزانسی (رومی) قرن ششم میلادی است . این کتاب یک بار در سال 212 هجری، ظاهراً مستقیماً از یونانی به عربی ترجمه شده و این ترجمه در 1293 در قاهره چاپ شده است . یک بار نیز از یونانی به پهلوی و از پهلوی به عربی برگردانده شده است .

( ادامه مطلب )

نشست «گزارشی از هفتمین گردهمایی انجمن مطالعات جوامع فارسی زبان» با سخنرانی دکتر علی‌اشرف صادقی، زبان‌شناس و استاد گروه ادبیات دانشگاه تهران، دکتر عسگر بهرامی، عضو هیات علمی بنیاد دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، مهندس داریوش بوربور، مدیر پژوهشکده و کتابخانه مطالعات ایرانشناسی، دکتر محسن جعفری‌مذهب، عضو هیات علمی کتابخانه ملی و حوریه سعیدی، مدیر انجمن زنان پژوهشگر تاریخ سه‌شنبه 17 آذرماه در سرای اهل قلم برگزار شد. جعفری مذهب دبیری این نشست را بر عهده داشت.

( ادامه مطلب )

علی اشرف‌صادقی در نشست رونمایی از کتاب «مزدک‌نامه» که به همت جمشید کیانفر منتشر شده است، عنوان کرد: ابتکاری که در ششمین مجلد «مزدک‌نامه» به کار گرفته شده، فصل‌بندی خوب مقاله‌ها در عناوین موضوعی معین است؛ برای مثال اگر فردی بخواهد در حوزه ایران‌شناسی یا زبان‌شناسی مطالعه کند، به آسانی می‌تواند سراغ مطالبی برود که در نظر دارد.

( ادامه مطلب )

زبان و ادبیات فارسی با قلب و سرنوشت او گره خورده‌است، چه آن سال‌هایی که پدر با ادامه تحصیل‌اش در رشته ادبی مخالفت می‌کرد و چه آن زمان که «علی اشرف صادقی» به عنوان جوان‌ترین عضو لغتنامه دهخدا وارد عرصه فرهنگ نویسی شد و اتفاقاً ورودش به مذاق برخی خوش نیامد. اما، این شرایط نبود که به او سمت و سو می‌داد، هدفش هادی‌اش بود. می‌خواست میراثی برای زبان و ادبیات فارسی به یادگار بگذارد بنابراین بدون توجه به جو حاکم در جامعه آن روزگار، وارد عرصه تحقیق و نگارش زبان و ادب فارسی شد. او در سال 1341 با رتبه ممتاز از دانشگاه تهران لیسانس ادبیات گرفت و به عنوان دانشجوی بورسیه به مدت پنج سال راهی دانشگاه سوربن شد و دکترای زبان‌شناسی خود را از این دانشگاه اخذ کرد

( ادامه مطلب )

علی‌اشرف صادقی گفت: زبان فارسی امروز بسیار مظلوم واقع شده و از همه سو مورد تهاجم قرار می‌گیرد. استاد زبان‌شناسی دانشگاه تهران و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی اظهار کرد: زبان فارسی از یک سو مورد تهاجم خارجی است که این تهاجم از سوی زبان انگلیسی است. از سوی دیگر زبان فارسی مورد تهاجم داخلی قرار دارد که از طرف افرادی است که فارسی نمی‌دانند، برای مثال کسانی که اخبار را به سرعت ترجمه می‌کنند و در صدا و سیما پخش می‎کنند و همچنین روزنامه‌نگارانی که مقاله‌های خود را بدون رعایت موازین دستور زبان فارسی می‌نویسند، بسیار به آن آسیب می‌رسانند.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: