وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: برخی فکر میکنند فکرشان از منبع وحی الهام گرفته شده و فقط باید این فکرها مطرح شود در حالی که ما چنین اعتقادی نداریم. علی جنتی در همایش سراسری جوانان عضو و هواداران حزب اعتدال و توسعه که صبح امروز در دانشگاه امیرکبیر برگزار شد، با مورد توجه قرار دادن توسعه فرهنگی و نقش آن اظهار کرد: سه ضلع توسعه فرهنگی، سیاسی و اقتصادی باید در کنار هم حرکت کنند.
پاتریشیا اسمیت چرچلند. Patricia Churchland. زاده ۱۶ ژوئیه ۱۹۴۳. فیلسوف کانادایی-امریکایی و استاد فلسفه دانشگاه کالیفرنیا در سندیگو. تخصص او در فلسفهذهن است و بنیانگذار نورو-فلسفه (عصب- فلسفه) بهشمارمیآید. «عصبفلسفه: به سوی دانش یکپارچه مغز-ذهن»، «روش مغز: مطالعاتی در عصبفلسفه»، «اعتبار مغز: آنچه دانش اعصاب به ما درباره اخلاق میگوید»، «لمس یک عصب: خویش به عنوان مغز» از جمله آثار او است. در ایران، بیش از او، همسر فیلسوفش «پاول چرچلند» شناختهشدهاست. از پاتریشیا جز مقالاتی پراکنده اثری به فارسی منتشر نشدهاست. گفتوگوی زیر، گزیدهای از چند گفتوگوی مختلف با او است تا معرفی شخصیت او را برای خواننده فارسیزبان آسانتر کند.
بی شك هر وقت اسم ویولن ایرانی آورده میشود نام پرویز یاحقی در ذهن مردم -خصوصا نسلی كه با برنامه گلها دل دوانی كردهاند- متبادر میشود. او كه در دوران زندگی هنریاش سه سبك خاص را تجربه كرده بود در هر دورهای تاثیرات زیادی روی دوستداران موسیقی ایرانی گذاشت كه میتوان گفت گواهی بر حال و روز و تغییرات عواطف و حالات درونی خودش بود. پرویز یاحقی در سالهای جوانی پس از گذراندن دورههایی در محضر استادانی چون حسین یاحقی و ابوالحسن صبا، حقانیت سازش را به همه اثبات كرده بود و با همان شور و شوقی كه داشت بداههنوازیها و آثار زیادی را در برنامههای «گلها» اجرا كرد.
حجتالاسلام سیدحسن خمینی در مراسم اختتامیه شصتونهمیناجلاس شورای مرکزی دانشگاهآزاداسلامی، با اشاره به استقلال، آزادی و معنویت بهعنوان سه خواسته ملت ایران در انقلاباسلامی گفت: «در حرکتهای مختلف اجتماعی و سیاسی ٢٠٠سال گذشته، همواره بر یکی از این سهآرمان پافشاریشده و دیگر آرمانها به فراموشی سپرده شده یا کمتر دیده شده است.»
«وقتی ما زبان مادری را از انسانها دریغ میکنیم، بر وفق همه نظامهای ارزشگذاری، مرتکب خطا میشویم.» این نخستین جمله مصطفی ملکیان، فیسلوف اخلاق و پژوهشگر برجسته علوم انسانی است. تبیین حق زبان مادری در چهار نظام ارزشگذاری حقوقی، اخلاقی، زیباییشناختی و مصلحتاندیشانه از نظر ملکیان اهمیت بسیار دارد، چه او از معدود اندیشمندانی است که این چهار حوزه را خوب میشناسد و آنقدر محرم است که سخن بیراه نگوید. او با دلایل دقیق در هر چهار نظام ارزشگذارانه ثابت میکند، محرومکردن انسانها از کاربرد زبان مادری، کاری نابجاست. پاسخ او به آخرین پرسش، میتواند بهعنوان نتیجه این بخش از گفتوگوی طولانی ما با ملکیان باشد: «با محرومیت انسانها از آموزش زبان مادری، من معتقد هستم نه فقط یک ملت و یک گروه را از بین میبریم و نه فقط یک نسل را نابود میکنیم، فراتر از آن، انسانیت را از بین میبریم.»
آژیر قرمز به صدا درآمده، برای اتفاقی که کارشناسان از آن به عنوان بزرگترین تهدید پیش روی کشور یاد میکنند. مقصر هم مشخص است از صدر تا ذیل جامعه انسانی. هزینه شیرین کردن یک متر مکعب آب 7هزار تومان می شود اما درآمد ایران از همین مقدار آب در کشاورزی 30 سنت است. درحالی که دنیا از هر متر مکعب آب بین 2 تا 5/2 دلار درآمد دارد.
خداوندگار، جلالالدین محمدمولوی بلخی، شاعر عارف بزرگ ایرانی متولد ششم ربیعالاول سال ۶۰۴ هجری قمری در بلخ که در آن تاریخ منطقه و ولایتی از ایران بود، علم را و فضیلت را از اجداد خود و به ویژه از پدر فقیه و دانشمندش بهاءالدین ولد (محمدبن حسینی خطیبی) به ارث برده بود و لقب خداوندگار را به قولی از پدر و به گمان من از مردم ، بله از مردم، از همین مردم عادی و شاید عامی پیرامونش به او داده بودند.
مَجدالعُلي بوستان در سال 1278 ش در مشهد به دنيا آمد و تحصيلات خود را در رشته هاي زبان و ادبيات فارسي، عربي و فرانسوي آغاز كرد. در 1303 به تهران رفت و در محضر آيتاللَّه ميرزا مهدي آشتياني و شيخ ضياءالدين درّي اصفهاني به فراگيري علوم اسلامي پرداخت. وي مدتي به كار معلمي پرداخت و سپس در دادگستري مشغول شد و مستشار ديوانعاليكشور گرديد. وي در موضوعات مختلف اجتماعي و ادبي در روزنامه هاي گوناگون مقاله مي نوشت. بوستان، از 1307ش در انجمن ادبي ايران و انجمن ادبي حكيم نظامي حضور يافت.
عبدالرحمن شَرَفكندي مشهور و متخلص به "هژار" در سال 1300 ش در روستاي شَرَفْكَند در نزديكي مهاباد به دنيا آمد. پدر وي از علماي دوره خود بود و عبدالرحمن در خدمت پدر به تحصيل علوم ديني پرداخت. در 17 سالگي پدر خود را از دست داد و مجبور شد تا براي امرار معاش خانواده به كشاورزي روي آورد.
ترجمه قرآن همواره موضوعی دشوار و موجد اختلاف نظر میان مسلمانان بوده است. دلیل متفاوتی برای این اختلاف نظر وجود دارد؛ اما اولین دلیل قبل از همه دیگر دلائل، آنکه از نظر مسلمانان قرآن عین کلام خداست که به واسطه جبرئیل بر پیامبر(ص) نازل گشته است. پذیرش یا عدم پذیرش این فرض، موضوع ترجیح دینی است؛ اما این حقیقت همچنان باقی میماند که قرآن متنی خودارجاع است که در آن خداوند آیاتش را معجزه زبانی شگفتآوری میخواند که به زبان عربی روشن «لسان عربی مبین»(۱۶ :۱۰۳) نازل شده است. چگونه انسان احتمالا میتواند یک معجزه زبانی مرکب از چینشی از کلمات و اصوات الهی را ترجمه کند که نه تنهاپوست بدنشان از آن به لرزه میافتد«ودلشان به یاد خدا نرم میگردد»(۳۹ :۲۳)، که نیززمین بدان قطعه قطعه میگردد»(۱۳ :۳۱) وکوهها بدان روان میشود»(۵۹ :۲۱)؟ آیا چنین ترجمهای مستلزم تحریف کلمات خدا، و شاید حتی انکار خود معجزه نیست؟
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید