ایرج قانونی، مترجم و پژوهشگر فلسفه در حال ترجمه جلد پایانی «نیچه» اثر مارتین هایدگر و کتاب «گوش دیگری» نوشته ژاک دریدا است. ایرج قانونی، مترجم متون فلسفی، ضمن اعلام خبر ترجمه دو کتاب فلسفی اظهار کرد: در حال حاضر در حال ترجمه جلد سوم و پایانی کتاب «نیچه» اثر مارتین هایدگر هستم. پیش از این دو جلد دیگر این کتاب را انتشارات آگه به چاپ رسانده بود.
خراسان با دشتهایی فراخ، چشماندازهای باز، روستاهای کوچک پی درپی و مردمان به جا مانده از تاریخ؛ همیشه در دامان خود هنرمندانی را پرورش داده که نام هرکدامشان به مثابه یک تاریخ، فرهنگ و تمدن است. محمدرضا شفیعی کدکنی هم یکی از همین هنرمندانی است که با خود هجم عظیمی از تاریخ ادبیات و شعر را یدک میکشد.
آیین بزرگداشت حافظ با حضور جمعی از حافظ پژوهان در فرهنگسرای ابن سینا برگزار میشود. به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای ابن سینا، خواجه شمسالدین محمد شیرازی شاعر و حافظ قرآن، متخلص به حافظ و معروف به لسان الغیب از بزرگترین شاعران غزلسرای ایران و جهان به شمار میرود. حافظ را نمیتوان از سنخ شاعران تک بعدی و تک ساحتی محسوب و تفکر شاعرانهاش را تنها به یک وجه خالص تفسیر و تاویل کرد. وی اندیشمندی است كه با غزلیات نافذ و روحنواز خود مرزهای اعصار را درنوردیده و در ژرفای دل نفوذ میكند. كمتر ایرانی را میتوان یافت كه دیوان حافظ نداشته و نخوانده باشد.
اولین نشست از سلسله نشستهای بررسی کتابهای هنر معاصر به همت کمیته هنر معاصر گروه تاریخ هنر پژوهشکده هنر فرهنگستان هنر و خانه هنرمندان ایران برگزار میشود.
«بنده طلعت آن باش که آنی دارد» و همین آنِ شعری اوست که همه را درگیر خود کرده است. بیستم مهرماه با نام یکی از شاخصترین و درخشانترین شاعران ایران گره خورده است. حافظ، شاعری است که فرم و محتوا را در هم تنیده و به اوج رسانده و با وجود تمام مشکلات زمانهاش، شاعرانگی را ارتقا داده، به گونهای که بسیاری معتقدند بهترینهای ممکن را با کلام فارسی خلق کرده است.
دومین همایش بینالمللی معماری دستکند که به مدت 2 روز با حضور کارشناسان، اندیشمندان و پژوهشگران داخلی و خارجی در حوزهی میراث فرهنگی و معماری به بررسی الگوهای متنوع از این گونه معماری منحصر به فرد پرداخت، با صدور بیانیهای به کار خود پایان داد.
دست کندهای روستای لافت جزیره قشم ،گور دخمه های کوچ گران بختیاری ،بردگورهای بازفت ،بامیان افغانستان ،قلاع اسماعیلیه و صوفیانه در نشست های دوم وسوم دومین همایش بین المللی معماری دست کند بررسی شد.
ترجمه برای ما ایرانیان لااقل همیشه جریانساز بوده و از قضا این جریانها هركدام بزنگاهی از تاریخ ما بوده است. چه قرنها پیش كه به واسطه ترجمان متون یونانی و آمیخته شدن با فرهنگ ایرانی- اسلامی قرون طلایی را برای ما رقم زد، چه نزدیك به صدسال پیش و آشنایی اندیشمندان ایرانی با سنت روشنفكری در غرب و بعد هم ترجمه این متون كه منجر به پایهگذاری مشروطهخواهی حداقل به لحاظ نظری شد و تبعات آن همچنان در جامعه روشنفكری ما ادامه دارد.
ثبت جهانی «كلیات سعدی» در حافظه یونسكو، چیزی به ارزشها و اهمیت سعدی اضافه نمیكند. سعدی بزرگتر از هر اتفاقی از این دست است. بزرگیسعدی نه در كلام میگنجد و نه حتی در واقعه جهانی اینچنینی. سعدی بزرگ، شاعری است با زبان فصیح كه با فصاحت و قدرتمندی شعر خود، راه و رسم زندگی سالم را به انسان میآموزد و در همین «كلیات سعدی»، نشانههای یك انسان سالم، صحیح با سلامت روحی را با زبانی سلیس و روان برای ما به میراث میگذارد. زبان سعدی آسان و روان است. در اندرزهایش با نرمش و ملایمت حرف میزند، در عاشقانههایش با معصومیت و نجابت؛ شاعری شجاع كه سر بندگی به حاكمان زمان خود خم نمیكند و حكیمانه، مخاطبانش را به مسیرهای درست هدایت میكند.
«محمدرضا شفیعی کدکنی» هفتاد و شش ساله شد. کارنامه شفیعی کدکنی نشان میدهد که او قدر وقت را خوب شناخته و چون «مرغ زیرکی»توانسته از دم و دام رهزنان طریق بجهد و از لحظه لحظه عمرش بهترین استفادهها را ببرد. همانکه حافظ میگفت که چو مرغ زیرک افتد نفتد به هیچ دامی؛ شفیعی نه دل به وسوسه مال و مقام سپرد و نه دمدمه لفاظیهای عمر بربادده مدعیان میان تهی در او درگرفت و نه دکان مریدپروری و جوان ربایی گشود؛ یک عمر خواند و نوشت...
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید