قرآن کریم، سند نبوت و معجزهء جاویدان خاتم پیامبران است, مسلمانان موظف به خواندن آن بزبان عربى شده اند. از زمان روى آورى غیر عربها به دین اسلام، موضوع ترجمهء قرآن کریم و میزان ترجمه پذیرى آن چهره نمایانده است و تاکنون نیز ادامه دارد.
معنی لغوی « توق » یا « توغ » عبارتست از: عَلَم و رایت بزرگی که در ایام عزاداری سکنه بعضی محله ها در برخی از شهرها آن را حرکت دهند و آن از امتیازات محلات مزبور محسوب شود. نیز درباره پاتوغ یا پاتوق که در واقع کوچک شدۀ پای توغ است در فرهنگ معین چنین آمده است:-۱- پای عَلَم ، جایی که رایت و درفش را نصب کنند. ۲- محل گرد آمدن ۳- محل اجتماع لوطیان در بعضی شهرهای ایران. ۴- روز عاشورا دسته های بعضی محلات ممتاز توغ را حرکت دهند. زیر و اطراف توغ را « پاتوغ » گویند.(فرهنگ معین ).
نوشتۀ پیش رو، مقالهای با عنوان« مارکسیسم و تاریخ خاورمیانه»، گفتار یازدهم کتاب «تاریخنگاری مارکسیستی» است که با ویراستاری ادوارد وانگ و جورج جی ایگرس در سال ۲۰۱۵ و توسط انتشارات راتلج منتشر شد. در این اثر، تأثیر مارکسیسم بر نوشتههای تاریخی مناطقی همچون اروپا، آفریقا، آسیا، آمریکای شمالی و جنوبی و نهایتاً خاورمیانه بررسی شده است. افزون بر گفتار زیر، که در آن به موضوع تاریخنگاری خاورمیانه و از جمله ایران از منظر یادشده اشاره میشود، در گفتار مستقل دیگری، به تاریخنگاری مارکسیستی در ترکیه نیز اشاره شده است. مطلب زیر در واقع مقدمهای دربارۀ ادبیات موضوع است و عمدتاً برای تاریخدانان غربی ناآشنا با تاریخ خاورمیانه نوشته شده است. ضمناً برگردان فارسی گفتار از سوی یرواند آبراهامیان بازخوانی شده است.
شاید بتوان گفت که از جهاتی تمدن و ترجمه دو مولفۀ درهمتنیدهاند؛ بدین معنا که هیچ ساحت تمدنیای را نمیتوان یافت که یا برآمده از ترجمه یا متأثر از آن نباشد -یا حداقل با تسامح میتوان چنین حکمی را دربارۀ تمدن ایرانی-اسلامی پذیرفت: از دیروز ابدی سنتمان که تابعی از نهضت ترجمۀ متون سریانی و یونانی (در ضلع غربی امپراتوری اسلامی اولیه) و نهضت ترجمۀ متون ایرانشهری (در ضلع شرقی همان موقعیت تاریخی) بود تا این دهههای مواجهۀ ما با مدرنیته که در بُعد تأمین متون فلسفی و نظری آن، نهضت ترجمۀ دیگری آغاز شده است.
سید محمد طباطبائی بهبهانی، مصحح کتاب «طبقات اعلامالشیعه»، گفت: این اثر شناسنامه و کارنامه فرهنگی شیعه است که از قرن چهارم تا چهاردهم هجری قمری را شامل میشود. هر پژوهشگری از هر جای دنیا برای شناخت میراث شیعه، ناگزیر به مراجعه این اثر است.
رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران به بیان توضیحاتی درباره آخرین اقدامات در زمینه اعطای تسهیلات به کتابفروشان تهران و همچنین بیمه کردن فعالیتهای ریسکپذیر ناشران پرداخت.
در تحقیقات جدید دانشمندان علم روانشناسی مشخص شده که رشد و توسعه تکنولوژی بر روی حافظه و روش مطالعه کتاب تاثیر مخرب گذاشته است. محققان اعتقاد دارند اینترنت و گوگل تبدیل به حافظه خارجی ما شده و دیگر حافظه بلند مدت، اطلاعات را در ذهن ثبت نمیکند.
واکاوی دگرگونی نهاد خانواده در مناطق شهری ایران در دهههای ٤٠ و ٥٠ خورشیدی؛ گفتوگو با دکتر محمدحسن قنبرپور
علی دهباشی دیروز در کانال تلگرامی مجله بخارا درباره آخرین وضعیت جسمی داریوش شایگان توضیحاتی ارائه داد. او در توضیح شرایط فعلی این فیلسوف ایرانی نوشت: در این دو روز اخیر دوستداران استاد مکرر به صورت تلفنی، ایمیلی و حضوری از خانواده ایشان و مجله بخارا جویای سلامتی استاد بوده و هستند. بسیاری از دوستان از سر علاقه و مهربانی خواستار عیادت استاد در بیمارستان شدند.
در باب ارتباط بین «ترجمه» و «تفکر» در جامعه و میزان سازگاری آنها سه دیدگاه وجود دارد؛ دیدگاه نخست، به سازگاری کلی معتقد است، دومین دیدگاه به ناسازگاری کلی و سومین دیدگاه به سازگاری جزئی و ناسازگاری جزئی. من با دیدگاه نخست همدلتر هستم و معتقدم بین ترجمه و تفکر «سازگاری کلی» وجود دارد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید