1394/5/17 ۰۹:۵۳
دومین شب از شبهای «هنوز» با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی با عنوان ترجمه داستان عصر روز سهشنبه 13 مردادماه در کتابفروشی «هنوز» با حضور جمعی از علاقهمندان برگزار شد.
در ابتدای این نشست «اسدالله امرایی» ضمن خیرمقدم به حاضران گفت: نشستهای کتابفروشی هنوز تنها به ترجمه شعر و داستان اختصاص نخواهد داشت و این نشستها سرفصلهایی چون داستان، شعر و نمایشنامهخوانی و اجرای موسیقی هم خواهد داشت.
این مترجم در ادامه ضمن معرفی «کاوه میرعباسی» به عنوان یکی از مترجمان پرکار گفت: میرعباسی از مترجمان خوب است که به چند زبان تسلط دارد و با دقتی که از او سراغ دارم سعی دارد ترجمه خوبی از یک اثر را به مخاطبانش ارائه دهد. یکی از آخرین کتابهایی که از او منتشر شده ترجمه «کمدی الهی» دانته در سه مجلد است او همچنین علاقه خاصی به تألیف و ترجمه کتابهای پلیسی دارد.
درادامه نشست کاوه میرعباسی گفت: واقعیت این است که من هرگز فکر نمیکردم که کمدی الهی دانته را ترجمه کنم؛ حتی من در کتابخانه قفسهای کتاب دارم که در نوبت ترجمه هستند و کمدی الهی دانته هیچوقت در این قفسه برای ترجمه قرار نگرفت. با اینکه کمدی الهی، شعری قافیه دار است اما ترجمههایی که از این اثر شده، قافیهدار نبوده مگر ترجمهای که از اسپانیایی خواندم.
میرعباسی ادامه داد: به نظر من وقتی اثری را در ترجمه به صورت شعر موزون و مقفا ترجمه میکنیم، آن اثر در ترجمه چیزهایی را از دست میدهد. پس از بررسیهایم دریافتم با اینکه مترجم برای ترجمه این اثر عمری را وقت گذاشته؛ اما کمتر کسی به این ترجمه توجه و استناد میکند و اگر ترجمه قابل تأملی بود پس انتشار آن دیگر سایر مترجمان انگلیسی زبان زمان صرف ترجمه این اثر نمیکردند.
او با اشاره به شیوه ترجمه سایر مترجمان گفت: بیشتر مترجمان کمدی الهی را به نثر ترجمه کردهاند و برای همین در ترجمه با سطرهای طویل مواجهیم. در سه ترجمه فارسی که در دست داریم هم این شیوه رعایت شده، برای همین من تصمیم گرفتم که در ترجمهام به نوعی از امکانات شعر سپید استفاده کنم و به نوعی مسیر مترجم اسپانیایی زبان را پیش بگیرم. ضمن اینکه با اینکه در این کتاب دانته سفر معنوی داشته اما راوی اثر اصلاً خوی و خصلت الهی یا قدیس وار نداشته است.
میرعباسی در پاسخ به این پرسش که آیا کمدی الهی واقعاً کمدی است، گفت: درنگاه نخست این اثر کمدی نیست اما رگههای عمیقی از گروتسک در این اثر شاهدیم و به نظرم در لایه دوم اثر باید در جستوجوی کمدی باشیم.
چرا معادلهایی که برای واژههای بیگانه تصویب میشود، رواج پیدا نمیکند؟
حداد عادل: برخی واژگان برای رشتههای علمی وضع میشود
حداد عادل درباره اینکه چرا معادلهایی که فرهنگستان برای واژههای بیگانه تصویب میکند، در میان مردم رواج پیدا نمیکند؟ گفت: خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشتههای علمی و تخصصی وضع شده است.
غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در حاشیه افتتاح هشتاد و دومین دوره دانشافزایی زبان فارسی در جمع خبرنگاران در پاسخ به اینکه چرا معادلهایی که فرهنگستان برای واژههای بیگانه تصویب میکند، در میان مردم رواج پیدا نمیکند؟ گفت: خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشتههای علمی و تخصصی وضع شده است.
وی ادامه داد: در خود آن کشورهایی هم که ابتدا این لغات وضع شده، مردم به این لغات تکلم نمیکنند. اگر این کلمات انگلیسی را که مثلاً در شیمی یا فیزیک وجود دارد، نزد مردم عادی لندن به کار ببرید، شاید آنها هم معنی این کلمات را ندانند. ما دو دسته واژه داریم؛ یکی واژههای عمومی که برای عموم مردم است و یک دسته هم واژههای تخصصی. بیشتر واژههای عمومی قابل رواج است به شرطی که رسانهها کمک کنند.
روزنامه ایران
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید