مجید تفرشی معتقد است كه نواب صفوی همچون هر فعال سیاسی و اجتماعی دیگری در تعامل با سیاست و سیاستورزان در حال تغییر بود و اگر روزگار به او مجال میداد، احتمالا سرنوشت فداییان اسلام به گونهیی دیگر رقم میخورد. در گفتوگوی كوتاه حاضر با تفرشی سند پژوه و محقق تاریخ معاصرمروری كوتاه خواهیم داشت بر زندگی سیاسی و دیدگاههای شهید سید مجتبی میرلوحی یا چنان كه به نام خانوادگی مادرش شناخته شده است، نواب صفوی.
در سالهای اخیر برخی اسناد و نوشتهها از برخی گفتارها و اقدامات شهید سید مجتبی نواب صفوی منتشر شده كه ضرورت بازنگری و تحقیق دوباره در كردار سیاسی او را ایجاب میكند. به مناسبت سالگرد شهادت نواب، همین امر را دستمایه تحقیق قرار دادیم و به این پرسش اساسی پرداختیم كه آیا میتوان برای زندگی سیاسی نواب دورههایی را در نظر گرفت یا خیر؟
دکتر نصرالله حکمت استاد فلسفه و عرفان اسلامی دانشگاه شهید بهشتی و از محققان برجسته فلسفه اسلامی، عرفان و بهویژه ابنعربی است. نخستین کتاب وی ترجمه تعلیقات دکتر ابوالعلاء عفیفی بر «فصوصالحکم» است با عنوان «شرحی بر فصوصالحکم» که به همت انتشارات الهام به چاپ رسید.
دکتر اصغر محمودآبادی، استاد گروه تاریخ دانشگاه اصفهان سالیان درازی در زمینه تاریخ ایران باستان دست به تحقیق و پژوهش زده است. «دفتر پارینه (تاریخ و فرهنگ ایران)»، «دیپلماسی هخامنشی»، «فرایند امپراتوری هخامنشی و تحول تاریخنگاری در یونان باستان»، «امپراتوری ساسانیان در گزارشهای تاریخی اسلامی و غربی»، «تاریخ ایران در عهد ساسانیان»، «ساختار مثلث یونانیان، اشکانیان و رومیان در ایران زمین»، از جمله آثاری است که از این ایرانشناس به چاپ رسیده است و دو کتاب «حضور ایران در جهان باستان» و «آتشی که نمیرد» از دیگر کتابهای وی است که زیر چاپ قرار دارد.
ضرورت دانشنامه نویسی چیست؟ دانشنامه باید چه نیازی از جامعه علمی را پاسخ گوید؟ دانشنامه ها، اعم از همگانی و تخصصی، گونه ای از منابع مرجع اند. این منابع اصولاً به قصد پاسخ گویی سریع، دقیق، قابل اعتماد، موثق، مستند، فارغ از دیدگاه ها و تفسیرهای شخصی، غیر جانبدارانه و نظیر اینها تدارک دیده می شوند و در سطوح مختلف به نیازهای مخاطبان خاصشان پاسخ می گویند. دانشنامه ها به منزلۀ نخستین گام در راه دانستن، آگاه شدن، پژوهش کردن به شمار می آیند. هر جامعه ای که به دانش و دانسته های شهروندانش، و به پژوهش و پژوهش گرانش بیاندیشد، به انواع دانشنامه ها نیازمند است. جوامع علمی هم طبعاً بیش از بقیه به منابع مرجع نیاز دارند.
سیده معصومه کلانکی: کتاب البیاض و السواد من خصائص حِکَم العباد فی نعت المرید و المراد تألیف علی ابن حسن سیرجانی طبقه بندی موضوعی اقوال، اشعار و حکایات صوفیان تا اواخر قرن چهارم است. اهمیت کتاب البیاض و السواد به غیر از بیان محافل صوفیانه بیشتر به دلیل تأثیر تصوف خراسانی در مناطق دیگر است. مؤلف در خطبۀ کتاب هدف از تألیف را دوستی بزرگان گذشتۀ صوفیه و خدمت به آیندگان آنها میداند.
نزدیک به چهاردهه پیش «کلیات» سعدی به تصحیح بهاءالدین خرمشاهی منتشر شد اما این تنها تصحیح خرمشاهی از سعدی نبوده چراکه چندسالی بعد از آن، او باز به سراغ «کلیات» رفت و با بازبینی در تصحیح اول و افزودن مواردی به آن، چاپ دیگری از «کلیات» به دست داد و هردوتصحیح تا امروز چندینبار چاپ شدهاند. انتشار جداگانه «گلستان»، «بوستان» و کتابی با عنوان «کمخواندههای سعدی» تازهترین کاری است که خرمشاهی روی سعدی انجام داده و این سهکتاب اینروزها در انتشارات دوستان منتشر شدهاند.
صحبت از ژانری از موسیقی است که با وجود وسعتش در دنیا، در زیر نگاه کمرنگ مخاطبان و مسئولان مظلوم واقع شده است. هنری که با آوای بیکلام خود هزاران صدا را در ژرفای سکوتش نهفته دارد تا بدانجا که خالق موسیقی کلاسیک ایرانی که نام آن را <موسیقی تفکر> گذاشته بر این باور است که«مملکتش از بسیاری جهات از ارکان تمدن دور مانده است و باید به دنبال جبران این عقبافتادگی باشد.> او معتقد است با آنکه تاریخ موسیقی در همه جای دنیا با کلام شروع شده است اما همیشه نیازمند معرفی از طریق سعدی یا حافظ نیست و اگر لازم بود کلام هم در آن قرار میگیرد اما نه بهصورت تابع و پیرو بلکه بهصورت مستقل. علیرضا مشایخی آهنگسازی است که به شکل گستردهای، پیامآور نوگرایی در موسیقی ایران است. آثار وی بیش از چهل سال است که در داخل و خارج از ایران اجرا میشوند.
فریدون مجلسی، دیپلمات بازنشسته و سیاستمدار ایرانی معتقد است: در ایران اجازه انتقاد درباره اشخاصی مانند امیرکبیر به عنوان قهرمان تاریخی داده نمیشود و یک خط قرمز انتقادی نسبت به این قهرمانان ملی ایجاد میشود، مشکلی که جامعه ایرانی به آن مبتلاست.
«قصهها» عنوان مجموعهای از داستانهای کوتاه غسان کنفانی شاعر شهید فلسطینی است که با ترجمه غلامرضا امامی توسط انتشارات روزبهان منتشر شد و در فاصله کوتاهی به چاپ دوم رسید.امامی علاوه بر این، ترجمه «سه قصه» نوشته امبرتواکو با تصویرگری اوجینو کارمی را توسط نشر چکه به تازگی منتشر کرد و ضمن این دو کتاب از فیروزه دوما نویسنده ایرانیالاصل فرانسوی را به فارسی ترجمه و تحت عنوان «لبخند بیلهجه» و «بامزه در فارسی» به بازار فرستاد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید