در دوره حاکمیت صفویان اقدامات گوناگونی برای ترویج و تثبیت مذهب تشیع در ایران انجام شد که یکی از آنها ترجمه متون عقیدتی و دینی شیعه به زبان فارسی، با هدف عمومی سازی فرهنگ تشیع بود. دراین راستا، تعدادی ازکتب سیره و مناقب امامان نیز به قلم برخی مترجمان و نویسندگان به فارسی برگردانده شد که در بین آنها کشف الغمه فی معرفه الائمه، اثر علی بن عیسی اربلی بیشتر مورد توجه مترجمان قرار گرفت
این روزها صنعت نشر را کتابهای ترجمه پر کرده است. کمتر آثار تألیفی را میتوان یافت که مورد استقبال دستاندرکاران حوزه نشر قرار گیرد و یا در ویترین پرزرق و برق کتابفروشیها چشمکزن رهگذران گردد.
جهان امروز از آن اولینها یا بهترینها است. از این روست كه هرگاه به جهان ترجمان ادبیات آلمانی به زبان پارسی وارد میشویم، «مهشید میرمعزی» یكی از نامهای درخشان در این عرصه است. چراكه اولین بودن در ترجمه از خصایص میرمعزی بوده است. او همواره عادت دارد نخستین مترجمی باشد كه یك اثر را از ادبیات آلمانی به زبان فارسی باز میگرداند
معرفی نویسنده: کوثری از آن دسته مترجمانی است که با تسلط بر اصول و قواعد ترجمه و با رعایت اصل امانتداری، آثار عظیم و ارزشمندی را از ادبیات ملتهای مختلف معرفی کرده است و نقش او بهخصوص در شناخت ادبیات آمریکای لاتین، بسیار مهم و انکارناپذیر است. از جمله ترجمههای او میتوان به ترجمۀ آثار کارلوس فوئنتس، ماریو بارگاس یوسا و ماشادو د آسیس اشاره کرد. آنچه در پی میآید، یادداشت شفاهی عبدالله کوثری دربارۀ ترجمۀ مجدد آثار ادبی است.
نشست «آسیبشناسی ترجمه آثار نمایشنامه» پیش از ظهر روز یکشنبه (17 اردیبهشتماه) با حضور بهروز محمودی بختیاری، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و مترجم و پژوهشگر متون نمایشی و دکتر شهرام زرگر، عضو هیئت علمی دانشگاه هنر و مترجم متون نمایشی در سرای اهل قلم کمیته ناشران خارجی برگزار شد.
به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، دوره آموزش ویرایش با تدریس علی صلحجو در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود. در این دوره ۱۲۲ جلسهای، ویرایش صوری و زبانی به صورت نظری و کارگاهی تدریس میشود.
ترجمه از جمله راه های انعکاس تحولات فکری- فرهنگی اروپا در گروه های فعال اجتماعی ایران دورة قاجار محسوب می شود و می توان برای ترجمه ها، به مثابه متون نوشتاری جدید، نقش اجتماعی در روند انتقال فرهنگی قائل شد.
در تاریخ کهن اروپا، فلاسفه اغلب به زبان یونانی قلم میزدند. حتی پس از تسخیر مناطق «مدیترانه» بهدست امپراتوری «روم» و ریشهکنکردن کفر [پاگانیسم]، فلسفه قویاً با فرهنگ یونانی پیوند خورده بود
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاری حوزه هنری، سلسله نشستهای «دانشافزايی و همانديشی نقد ترجمه» را برگزار میكند.
دومین گام ایران در حمایت از ترجمه آثار ادبی تحت عنوان پروژه گرنت در حالی این روزها در حال اجراست که به نظر میرسد خلاء های ساختاری زیادی پیرامون اجرای آن در سیستم فرهنگی کشور وجود دارد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید