اخبار

نتیجه جستجو برای

در باب ارتباط بین «ترجمه» و «تفکر» در جامعه و میزان سازگاری آنها سه دیدگاه وجود دارد؛ دیدگاه نخست، به سازگاری کلی معتقد است، دومین دیدگاه به ناسازگاری کلی و سومین دیدگاه به سازگاری جزئی و ناسازگاری جزئی. من با دیدگاه نخست همدل‌تر هستم و معتقدم بین ترجمه و تفکر «سازگاری کلی» وجود دارد.

( ادامه مطلب )

در تاریخ بشریت، ترجمه دارای نقش اساسی و بسیار مهمی بوده و از دیرباز، در پویایی دانش و فرهنگ بشری و انتقال آن به جوامع و ملل دیگر، نقش بزرگی ایفا کرده است. این مطلب تا به اینجا مورد توجه است که با توجه به اینکه تکنولوژی در حال پیشرفت و رقابت بین کشورهای جهان به شدت رو به گسترش است، نیاز به ترجمه را می توان یک امر ضروری ارزیابی نمود.

( ادامه مطلب )

در طی تاریخ، تمدن ها و فرهنگ های گوناگون به صورت های مختلف با هم در ارتباط و تعامل بوده و از یکدیگر تاثیر پذیرفته اند. تماس و ارتباط میان این جوامع گاه به صورت مستقیم و در مواردی بشکل غیر مستقیم بوده است. بیشتر این ارتباط ها و تماس ها به صورت صلح آمیز بوده و با تبادل های فرهنگی، علمی، تجاری و ...، و تماس و مراوده میان نخبگان و اهل فن آغاز، و نتایج آن در مراحل بعد به کل جامعه، و فرهنگ و تمدن آن ناحیه منتقل می شده است.

( ادامه مطلب )

در دوره حاکمیت صفویان اقدامات گوناگونی برای ترویج و تثبیت مذهب تشیع در ایران انجام شد که یکی از آنها ترجمه متون عقیدتی و دینی شیعه به زبان فارسی، با هدف عمومی سازی فرهنگ تشیع بود. دراین راستا، تعدادی ازکتب سیره و مناقب امامان نیز به قلم برخی مترجمان و نویسندگان به فارسی برگردانده شد که در بین آنها کشف الغمه فی معرفه الائمه، اثر علی بن عیسی اربلی بیشتر مورد توجه مترجمان قرار گرفت

( ادامه مطلب )

این روزها صنعت نشر را کتابهای ترجمه پر کرده است. کمتر آثار تألیفی را می‌توان یافت که مورد استقبال دست‌اندرکاران حوزه نشر قرار گیرد و یا در ویترین پرزرق و برق کتابفروشی‌ها چشمک‌زن رهگذران گردد.

( ادامه مطلب )

جهان امروز از آن اولین‌ها یا بهترین‌ها است. از این روست كه هرگاه به جهان ترجمان ادبیات آلمانی به زبان پارسی وارد می‌شویم، «مهشید میرمعزی» یكی از نام‌های درخشان در این عرصه است. چراكه اولین بودن در ترجمه از خصایص میرمعزی بوده است. او همواره عادت دارد نخستین مترجمی باشد كه یك اثر را از ادبیات آلمانی به زبان فارسی باز می‌گرداند

( ادامه مطلب )

معرفی نویسنده: کوثری از آن دسته مترجمانی است که با تسلط بر اصول و قواعد ترجمه و با رعایت اصل امانت‌داری، آثار عظیم و ارزشمندی را از ادبیات ملت‌های مختلف معرفی کرده است و نقش او به‌خصوص در شناخت ادبیات آمریکای لاتین، بسیار مهم و انکارناپذیر است. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به ترجمۀ آثار کارلوس فوئنتس، ماریو بارگاس یوسا و ماشادو د آسیس اشاره کرد. آنچه در پی می‌آید، یادداشت شفاهی عبدالله کوثری دربارۀ ترجمۀ مجدد آثار ادبی است.

( ادامه مطلب )

نشست «آسیب‌شناسی ترجمه آثار نمایشنامه» پیش از ظهر روز یکشنبه (17 اردیبهشت‌ماه) با حضور بهروز محمودی بختیاری، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و مترجم و پژوهشگر متون نمایشی و دکتر شهرام‌ زرگر، عضو هیئت علمی دانشگاه هنر و مترجم متون نمایشی در سرای اهل قلم کمیته ناشران خارجی برگزار شد.

( ادامه مطلب )

به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، دوره‌ آموزش ویرایش با تدریس علی صلح‌جو در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. در این دوره‌ ۱۲۲ جلسه‌ای، ویرایش صوری و زبانی به صورت نظری و کارگاهی تدریس می‌شود.

( ادامه مطلب )

ترجمه از جمله راه های انعکاس تحولات فکری- فرهنگی اروپا در گروه های فعال اجتماعی ایران دورة قاجار محسوب می شود و می توان برای ترجمه ها، به مثابه متون نوشتاری جدید، نقش اجتماعی در روند انتقال فرهنگی قائل شد.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: