اخبار

نتیجه جستجو برای

رئیس فرهنگستان علوم در سرمقاله پنجاه و یکمین شماره «خبرنامه فرهنگستان» با عنوان «ناهمزمانی در جهان کنونی؛ زمینه ساز خلط مسائل سیاسی و تاریخی است» از مهاجرت نخبگان می‌گوید. دکتر رضا داوری‌اردکانی، فرار مغزها را مسأله‌ای تاریخی دانسته و معتقد است که وقوع این امر به توازن نداشتن و همسطح نبودن فرهنگ تجدد در کشورهای جهان باز می‌گردد.

( ادامه مطلب )

«مغ و مغ‌زاده، موبد و دستور» که هاتف، مهرپرستی را با زرتشتی‌گری درآمیخته است و مراتب سه‌گانه در محضر «پیر» را بدین ترتیب برشمرده است. دستور مشاور و وزیر میر و همان باباشیخ منظور باشد، «دستور» در مراسم علویان نیز جایگاه ویژه دارد و… هاتف اصفهانی دانسته یا ندانسته در بند دوم وارد کلیسا و اندیشة مسیحیت می‌شود. در مقدمه کتاب دیوید اولانسی درباره پیوند میترائیسم و مسیحیت آمده است: «حقیقت آن است که مطالعه و بررسی میتراپرستی مؤید جدّی و قطعی دین وزین مسیحیت است. فهم مسیحیت در گرو فهم میتراپرستی است و این دین بسیار وامدار و مرهون آیین سرّی میتراس است تا آنجا که آنها را دو «دین خواهر» نامیده‌اند.

( ادامه مطلب )

اشاره: نویسنده، ادیب، شاعر، محقق پرتلاش و استاد پیشین دانشگاه تهران، مرحوم سید خلیل خطیب‌رهبر در دوم مهر ۱۳۰۲ در کرمان به دنیا آمد. پدرش از جمله روحانیان بنام آن شهر بود. سید خلیل در سال ۱۳۱۹ وارد دانشسرای مقدماتی کرمان شد. سپس به دانشگاه تهران راه یافت و از محضر بزرگانی چون فروزانفر، جلال‌الدین همایی، مدرس رضوی، پورداوود، دکتر معین، دکتر صفا، دکتر صادق کیا و دکتر حسین‌ خطیبی استفاده كرد و در سال ۱۳۳۶ موفق به اخذ درجه دکتری ادبیات شد و تدریس در همین رشته را در دانشگاه تهران آغاز کرد. علاوه بر این استادان، چنان‌كه بارها در دیباچه آثارش اشاره كرده، روزگار درازی نزد رئیس انجمن ادبی ایران، مرحوم استاد محمدعلی ناصح (1277ـ ۱۳۶۵) دانش آموخت.

( ادامه مطلب )

آن قسمتى که کار خوبشان بوده، این بوده که افرادى از خودشان را که دشمن مى‏بُرد، با اینکه اینها هم دشمنشان بودند، یعنى از خودشان‏بودند ولى دشمن یکدیگر بودند، در عین حال پول مى‏دادند و آنها را آزاد مى‏کردند. این آیه را فقط به این مناسبت ذکر کردیم که یکى از آیاتى که ‏صحبتى از اسارت و فداء آمده است، این آیه است که راجع به بنى‏اسرائیل‏است؛ ولى از این آیه ما چیزى که مربوط به مطلب خودمان باشد، نمى‏توانیم استفاده کنیم؛ فقط چون خواستیم همه آیاتى که در آنها از این‏موضوع ذکرى شده باشد ذکر کرده باشیم، ذکر کردیم. اینجا همین قدر ذکر مى‏کند که وقتى اسیرانى از یهودیها گرفتاردیگران مى‏شدند، اینها با اینکه با آن اسیران دشمن بودند، حاضر بودند که‏ فداء بدهند و آنها را آزاد کنند و قرآن این کار را تقدیس مى‏کند، مى‏گوید: این مطابق با کتاب است؛ سایر کارهایتان خلاف بود، ولى این یک کارتان‏درست است. افتُؤمنون ببعض الکتاب و تکفُرون ببعض؟

( ادامه مطلب )

تأمل در موضوع از اهمیت خاصی برخوردار است؛ زیرا در همه جا زندگی و اندیشه مردم را به خود مشغول کرده است. این پرسش هم مطرح است که: اصول اخلاق و سیاست و فرهنگ چه محدوده‌ای دارد و حد و مرز آن تا کجا پیش می‌رود؟ به ویژه که خشونت‌طلبی‌ها حد و مرزها را شکسته و انسانهای زیادی روزانه در سراسر جهان و بر اثر جنگها و جهالت‌ها کشته و آواره می‌شوند.

( ادامه مطلب )

صفحه اول روزنامه های امروز چهارشنبه 29 بهمن

( ادامه مطلب )

دومین روز همایش بازخوانی و بررسی دیدگاه‌های «سید قطب» عصر روز دوشنبه 27 بهمن با حضور حجت‌الاسلام احمد رهدار، رئیس مؤسسه فتوح اندیشه، حجت‌الاسلام حمید پارسانیا، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، موسی نجفی، یعقوب توکلی و جمال بهرام‌نیا از استادان دانشگاه در تالار علامه امینی کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برگزار شد.

( ادامه مطلب )

نشست نقد‌ و‌ بررسی کتاب فلسفه از تعبیر جهان تا تغییر جهان با حضور کارشناسان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. به نقل از پایگاه اطلاع رسانی موسسه شهر کتاب، چهار موضوع تعبیر جهان، تغییر جهان، پیوند میان تعبیر جهان و تغییر جهان و ویژگی‌های ساختاری و قانونی جهان مطلوب آینده، چهار ستون اندیشه و عمل همه‌ اندیشه‌ورزانی را می‌سازند که گذر از جهانِ احتمالا نامطلوبی که در آن زیست می‌کنند و دستیابی به جهان کمابیش آرمانی آینده مهم‌ترین دغدغه‌ زندگی‌شان است. برای کسانی که فلسفه‌ورزی را مهم‌ترین دلبستگی نظری ـ عملی زندگی خود می‌دانند، فلسفه است که در مرکز مربع حاصل از این چهار ستون جای دارد و آن‌ها را به هم پیوند می‌زند.

( ادامه مطلب )

سعید حیاتی، زبان‌شناس و نسخه پژوه، نسخه خطی ترجمه فارسی پولس پارسی از متن «پری‌هرمنیاس» ارسطو را به زبان انگلیسی ترجمه کرد. این نسخه در حدود قرن ششم و هفتم میلادی از زبان فارسی به سریانی ترجمه شده بود. «پری هرمنیاس» ارسطو تاکنون به زبان انگلیسی ترجمه نشده بود.

( ادامه مطلب )

جهانگیر هدایت، برادرزاده صادق هدایت پیوند زدن داستان کوتاه و مدرن اروپایی با برخی داستان‌های به جا مانده در ادبیات کهن فارسی را، از دست آورد بزرگ هدایت دانست و با افسوس افزود: اکنون کتاب‌های او را بیشتر باید میان بساط دستفروشی‌ها جست و جو کرد تا در ویترین‌ها و قفسه‌های کتابفروشی‌ها؛ اگرچه در هر حال کتاب کتاب است و ارزش و جایگاهش را با این کژرفتاری‌ها از دست نمی‌دهد .

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: