1395/1/24 ۰۷:۴۰
مهدی غبرایی درباره ترجمههای بحثبرانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیههای این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتابهایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شدهاند و حالا غبرایی آنها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است. این مترجم که به تازگی چهار اثر از عتیق رحیمی نویسنده افغان مقیم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است، درباره روند ترجمه این آثار گفت: من از عتیق رحیمی چهار کتاب ترجمه کردهام که برخی از آنها به فارسی نوشته شده بود.
مهدی غبرایی درباره ترجمههای بحثبرانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیههای این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتابهایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شدهاند و حالا غبرایی آنها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است. این مترجم که به تازگی چهار اثر از عتیق رحیمی نویسنده افغان مقیم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است، درباره روند ترجمه این آثار گفت: من از عتیق رحیمی چهار کتاب ترجمه کردهام که برخی از آنها به فارسی نوشته شده بود. این آثار را نشر ثالث به من پیشنهاد داد. خود نویسنده آثارش را به پسر مدیر نشر تقدیم کرده و این تقدیمنامه که به فارسی نوشته شده، موجود است. او افزود: عتیق رحیمی از این طریق خواسته که این آثار به فارسی منتشر شود و از وضع آثار نیز مطلع است. این کتابها درچهار جلد منتشر میشود که دوکتاب «لعنت به داستایوفسکی» و «هزارتوی خواب و هراس» تاکنون منتشر و به بازار نشر عرضه شده است. دو کتاب «سنگ صبور» و «خاک و خاکستر» نیز به زودی منتشر خواهد شد.غبرایی درباره علت ترجمه آثاری که در اصل به فارسی بوده («هزارتوی خواب و هراس» و «خاک و خاکستر») و ترجمه آنها از انگلیسی به فارسی به ایسنا گفت: با توجه به اینکه برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود، ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمیشود.او با اشاره به «احترام قلبی به ملت ستمدیده افغان و لهجه، گویش یا زبان شیرین دری»، درباره عنوان یکی از این رمانها که در اصل «هزار اتاق خواب و اختناق» بوده است، گفت: کتاب «هزارتوی خواب و هراس» در نسخه انگلیسی «A thousand rooms of dream and fear» ترجمه شده است. خود عتیق رحیمی درکتابش توضیح داده که A thousand rooms در زبان افغانها معادل هزارتو است، وقتی مترجم انگلیسی به جای «اختناق»،Fear ترجمه کرده، من چرا نتوانم «هراس» بنویسم؟این مترجم درپایان متذکر شد: البته اظهارنظر درباره هر ترجمه و تالیفی آزاد است و هرکسی میتواند هر ایرادی دلش خواست بگیرد؛ اما در در جه اول باید متن مورد نظر را خواند و بعد انتقاد را با رعایت مروت و انصاف گفت و نوشت.
منبع: شهروند
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید