الصفحة الرئیسیة / المقالات / دائرة المعارف الإسلامیة الکبری / الکلام و الفرق / آذر کیوان /

فهرس الموضوعات

آذر کیوان

آذر کیوان

تاریخ آخر التحدیث : 1442/10/4 ۱۳:۳۱:۵۱ تاریخ تألیف المقالة

آذر کیوان، (942 1027/1529 1612)، مؤسس الفرقة الآذرکیوانیة. کان من الزرادشتیین في ایران و عاش في شیراز أوضواحیها (شارستان چهار چمن، 251، 384). رحل إلی الهند مع عدد من تلامیذه في أوائل القرن 11/17 و أقام في پتنه (دبستان مذاهب، 1/47). ولدینا معلومات قلیلة عن حیاته لاتخلو من الأساطیر. وقدأورد مؤلف کتاب دبستان مذاهب الذي کان من أتباع هذا المذهب، شجرة نسبه و یبدو أنها مختلقة، حیث جعل أسماء معابد النار السبعة الواردة في المعاجم الفارسیة کـ (آذر گشنسپ، آذر برزین، آذر بهرام و غیرها) في عداد أجداد أذرکیوان و أرجع نسبه بوسائط متعددة إلی «ساسان» و منه إلی ملوک الکیانیین و الپیشدادیین و أوصله إلی کیومرث. (وکیومرث في التقالید و العادات الزرادشتیة والایرانیة القدیمة هو الانسان الأول). ثم انتهی به إلی سلالات یاسان و جیان و منها بادیان. و بذلک عقد الصلة بین مؤسس هذه الفرقة و بین جمیع رجالات ایران القدامی. وقدجاء اسم أبي آذر کیوان في هذه الشجرة «آذرگشنسب» وهو مالایمکن القبول به إذا ما أخزنا بنظر الاعتبار بقیة أسماء هذه السلالة. و کان اسم أمه کما أورده مؤلف دبستان مذاهب (1/30)، شیرین ابنة شخص یدعی همایون و یعود نسبنها إلی أنوشیروان.

و کان سبب هجرة آذر کیوان إلی الهند الاضطهاد الذي تعرض له أتباع الأدیان و المذاهب الأخریفي تلک الفترة من جهة، و توفر الظروف الحرة البعیدة عن التعصب الذي کان سائداً أیام سلطنة أکبر‌شاه و جهانگیر في الهند من جهة أخری. وقد أدت هذه الأوضاع بالاضافة إلی الظروف الملائمة الأخری إلی توجه الکثیر من الشعراء والعلماء والصناعیین و الاداریین الایرانیین إلی تلک المناطق، و کانت النتیجة أن سیطر الایرانیون علی جمیع الشؤون الثقافیة والسیاسیة والعسکریة في الهند الاسلامیة – سواء في عهد الملوک البابریین أو حکومة سلاطین الدکن. ولکن مما لاشک ‌یه أن السبب الرئیس الذي أدی بآذر کیوان للهجرة إلی الهند، قبل کل تلک الأسباب، هو سیاسة أکبرشاه‌الدینیة و محاولاته لایجاد جو مفعم بالتفاهم الفکري والدینی في مختلف مناطق الهند الواسعة. وکان أکبرشاه نفسه داعیة لدین جدید أنشأه باسم «الدین الالهي». وکان قدبنی في بلاطه الملکي بـ «فتح پور» مکاناً خاصاً لاجتماع أصحاب العقائد والآراء المختلفة للبحث والتحقیق في المسائل‌الدینیة، و کان یقضي جلّ أوقاته هناک، حیث یجتمع مع الحکماء و رهابنة الهندوس، والموابذة والکهنة الزرادشتیین والفقهاء والعارفین المسلمین، والعلماء الیهود والمسیحیین و یناقشهم في بحوثهم. وقد أدي أسلوب أکبرشاه الفکري هذا والمرونة التي کان یبدیها جهانگیر وإلی حدٍ ما‌شاه جهان في القضایا‌الدینیة إلی إیجاد ظروف لِلجوء کل من کان یفکر بابداع دین جدید أو تتوارد له فکرة الالحاد أو الارتداد، إلی مناطق الهند الشمالیة لنشر عقائده وأفکاره وإشاعتها في تلک المدن. وتبدو هذه الأوضاع واضحة مما خلقته تلک الفترة من مؤلفات کـ (أکبرنامه، لأبي الفضل العلّامي و تزوک جهانگیري و تراجم الکتب‌الدینیة الهندوسیة إلی اللغة الفارسیة و دبستان مذاهب و بقیة الکتب الآذرکیوانیة من جهة، والردود والاعتراضات التي أوردها علماء مسلمون أمثال عبدالقادر البدائوني وعبدالحق المحدث الدهلوي والشیخ أحمد السرهندي علی هذه الظروف والأوضاع من جهة أخری) (ظ: عزیز أحمد، الفصل 6 و 7؛ مجتبائي. 60 91، 120 124، 138 141).

ولاندري بالضبط متی هاجر آذر کیوان إلی الهند و لماذا اختار الاقامة في پنته، ولکن أکبر الظن أنه هاجر إلی الهند في أیام أکبرشاه للظروف التي مر ذکرها آنفاً. غیر أن مؤلف دبستان مذاهب یقول إن أکبر‌شاه قد وجه رسائل إلی آذرکیوان یدعوه فیها للمجيء إلی الهند، ولکنه (آذر کیوان) کان یعتذر عن ذلک «وأرسل له رسالة من مصنفاته في تمجید واجب الوجود والعقول والنفوس والسماوات والکواکب والعناصر، وتقدیم النصح للملک، تشتمل علی 14 کراسة، یبدأ کل سطر منها باللغة الدریة الخالصة، وإذا ماتم تصحیف کلماته تصبح عربیة، و إذا قلبت غدت ترکیة، و حینما تڤرأ مصحفة تعود هندیة» (1/300). ویتابع قائلاً: «إن نوّاب العلّامي الشیخ أباالفضل کان یؤمن بـ «آذرکیوان» إیماناً راسخاً. و یبدو أن هذا القول لاأساس له من الصحة، فاضافة إلی مبالغته و افراطه في وصف آذر کیوان بشکل یصل إلی حد الأساطیر والخرافات، فان أباالفضل لم یشر إلی آذرکیوان في أي من آثاره و کتبه، ولو وجد مثل هذا التبادل في الرسائل، ومثل هذه الرسالة العجیبة الغریبة لوردت إشارات إلیها في آیین أکبري أو في أکبرنامه.

وقد أقام آذر کیوان حتی وفاته في پتنه، ولم تکن له أیة صلة ببلاط أکبرشاه و جهانگیر، کماتخلو کتب التواریخ و التراجم القدیمة من الاشارة إلی اسمه، ولانجد ترجمة حیاته ولا الإِشارة إلی أفکاره إلا في الکتابات المتعلقة بفرقته فقط. وما ورد من أخبار في مثل هذه الکتابات لاتعدو کونها أساطیر و خرافات، کقول مؤلف دبستان مذاهب إنه (آذر کیوان) بادر إلی ترویض نفسه في سن الخامسة وجلس في دَنٍّ ثماني وعشرین سنة. وأضاف نقلاً عن شارستان أن کبار حکماء الیونان و ایران و الهند أودعوه وهو نائم أنواع الحکمة وأنه کان – في مرحلة الطفولة – یجیب عن کل سؤال یوجه إلیه ویحل کل مشکلة تعرض علیه، ولذا فقد أطلق علیه لقب «صاحب العلوم» وأن نبي الاسلام (ص) کان یظهر في أحلام أولئک الذین کانوا ینکرون فضائل آذر کیوان وکراماته و یأمرهم بتعظیمه وتکریمه ویعتبره مؤیداً بتأیید إلهي (1/30 31). وینسب له مؤلف شارستان چهارچمن بعض الأعمال الغریبة وبعض الکرامات، کحبس نفسه و تعبیر الأحلام و انتزاع الروح من الجسد والخروج من بیت مغلق الأبواب (94، 139، 164، 478)، کما ینقل عنه بعض الحکم (169، 176، 398) و یشیر إلی ترویضه لنفسه علی طریقة الجوکیین الهنود (94).

و ورد في شارستان چهار چمن، و في دبستان مذاهب اسماء عدد من تلامیذه وأتباعه، کان بعضهم من زرادشتیي وفرس ایران والهند، والبعض الآخر من النصاری والیهود و الهندوس و فئة من المسلمین. کما نجد ذکراً لمیر أبي القاسم فِندِرِسکي و بهاءالدین العاملي ممن آمن به (شارستان، 196 198؛ دبستان، 1/47). وعد مؤلف شارستان چهار چمن أباالحسن آصف‌خان منهم أیضاً (ص 642).

ویری مؤلف دبستان أن بعض تلامیذ آذر کیوان کانوا من دوي الکمال و الفضل الرفیعین و لهم إلمام بعلوم اللاهوت (المعقول و المنقول) واللغات المختلفة، کالحکیم بهرام بن فرهاد الذي کان قد تلقی العلم عن أحد تلامیذ الملا جلال‌الدین یحیی السهروردي إلی الفارسیة (تتخللها العربیة). کما أن مؤلف دبستان ینسب إلی بعض أـباع آذر کیوان کرامات وأعمال غریبة، کالظهور بأشکال مختلفة والسیطرة علی الخواطر، والاطلاع علی السرائر، وحبس النفس، وقطع المسافات البعیدة في فترات قصیرة، والسیر علی الماء وفي الهواء، والاختفاء عن الأنظار، والدخول في النار و أمثال ذلک (دبستان، 1/35 47؛ مودي، 302 305). و کان لآذرکیوان ابن یدعی کیخسرو إسفندیار حل محل أبیه بعد وفاته (شارستان، 382). وعلی‌الرغم من خلو دبستان مذاهب من أیة إشارة إلی اسمه، إلا أن أکثر آثار آذر کیوان تذکره باحترام کامل (ظ: شارستان چهارچمن، 350؛ دبستان، 2/52 67).

وکان آذر کیوان ملماً بالعقائد‌الدینیة والآراء الفلسفیة التي کانت سائدة في زمانه، وله مؤلفات منها منظومته المسماة «مکاشفات» و الموجودة في جام کیخسرو. وَعَدّ مؤلف کتاب شارستان چهارچمن: آیینۀ إسکندر و تخت طاقدیس و پرتو فرهنگ من آثاره و نقل عبارات منها (ص 4، 163، 266، 294) مشیراً إلی قصائده باللغة العربیة (ص 63). و من المحتمل جداً أن یکون کتاب دساتیر المشهور و شرَحه و ترجمته له أیضاً.

وبناءاً علی ما جاء في دبستان مذاهب حول أخلاقه و سلوکه کان رجلاً انعزالیاً، قلیل الکلام، یقضي حیاته بالارتیاض و القناعة و یأبی أکل اللحوم (ن. م، 1/33)، و یبدو أنه کان بارعاً في عرض أفکاره و کسب الموالین. وأرجع مؤلف دبستان مذاهب سنة وفاته إلی 1027ھ/1618م (1/31)، أما مؤلف شارستان فقد ذکر أنها 1028ھ/1619م (251).

 

آثار الآذر کیوانیة

لهذه الفرقة آثار أدبیة کثیرة نسبیاً. ورد اسم عدد منها في کتاب دبستان مذاهب وهي کمایلي: 1. دساتیر (سنتطرق إلیه فیما بعد)؛ 2. داراي سکندر [ربّ سکندر] (؟) لداور هوریار (؟)؛ 3. جَشنِ سَدِه [الاحتفال المئوي أو الاحتفال بمرور 100 یوم علی بدایة فصل الشتاء] للموبذ هوشیار؛ 4. سُرُودِ مَستان [نشید السکاریٰ] للموبذ هوشیار؛ 5. جامِ کیخسرو [قدح کیخسرو] (وهو شرح لرؤیٰ آذر کیوان) للموبذ خداجوي؛ 6. شارِستان چهار چَمن أو (شارستانِ دانِش و گُلِستانِ بِیِنش) [مدینة المراعي الأربعة أو مدینة العلم و حدیقة الفکر و البصیرة] للحکیم بهرام؛ 7. زَرِدَست أفِشار [الذهب النقي] للموبذ سُروش؛ 8. نُوشدارو [التریاق – مضاد للسم]؛ 9. سِکَنگَبِین [السکنجِبین] للموبذ سُروش؛ 10. بَزمگاه [مجلس الأنس والسمر] للحکیم خُوشي؛ 11. أَرژَنگ ماني [کتاب ماني] للحکیم بهرام (الصغیر)؛ 12. تَبیرۀ مُوبَدي [طبل موبدي] للموبذ پرستار؛ 13. دبستانِ مذاهب [مدرسة المذاهب] والمحتمل جداً أن یکون من تألیف ذي الفقار الأردستاني المتخلص بـ «موبد».

ویشیر مؤلف دبستان مذاهب الإِضافة إلی هذه الکتب إلی أسماء کتب أخری و یقول عنها إنها ترتبط بالمذاهب والأدیان الایرانیة القدیمة، ولایدعي أنه رآها فحسب، بل ینقل عبارات من بعضها أیضاً، وهي:

رَمرستان للفرقة الزرادشتیة (1/117)؛ باستان‌نامه (1/160)؛ رازآباد لشیداب المشهور بشمس‌الدین من فرقة أَخشِیان (1/71)؛ پیمانِ فرهنگ (1/20، 49 و مابعدها)؛ أَندَرزِ جَمشِید به آتبین مختارات من معجم مواعظ جمشاسپي (1/65)؛ سَمرادنامه کامکار لسَمرادیان (1/65، 67)؛ آمِیغِستان و أختَرِستان من آثار سپاهیان (1/9، 12، 14، 17، 161). کما توجد کتب أخری تتعلق بهذه الفرقة لم تذکر في دبستان مذاهب.

وأشار کتاب شارستان چهارچمن أیضاً إلی کتب أخری لهذه الفرقة مثل نهاد موبدي و فَرهاد کُرد و أورندنامۀ پیشداد و طَهمُورِس‌نامه و نامۀ آیین داد و جاودان خرد و نسب‌نامۀ شاهان و نامۀ شیدستان لآذرپژوه و شُکوه فزا و فَرهاد نامه و نامۀ فرهاد (ومن المحتمل أن یکون فَرهاد کُرد نفسه) و آیینۀ آیین لجاماسب الحکیم و فرازدکان لآزاد سَرو و نصایح الملوک لآذرمِهر و داراب نامه و دانش أفزای نُوشِیروانِي لبوذرجمهر و خُرادنامه و دانِش فُروز و گُلِستانِ دانِش لآذر پژوه بن آذر آیین و گُلُستان بِیِنش لخُراد بن آیین گشنسپ و رَهبَرِستان لخُرداد برزین و جاماسپي و کارنامه و عدد من الکتب الأخری التي لایعرف منها إلا جاودان خِرَد [الحکمة الخالدة] لأبي علي مسکویه و جاماسپي و کارنامه (ولعله کارنامۀ أردشیر بابکان)، أما داراب نامه فهو غیرداراب نامه المعروف.

وما لدینا من کتب هذه الفرقة عبارة عن: 1. دساتیر؛ 2. شارستان چهارچمن أو (شارستان دانش و گلستان بینش)؛ 3. جام کیخسرو؛ 4. زردست أفشار؛ 5. زنده رود؛ 6. خویشتاب؛ 7. زُورۀ باستاني؛ 8. دبستان مذاهب؛ 9. رسالة لا عنوان في معرفة النفس؛ 10. فرازستان؛ 11. گلشن فرهنگ؛ 12. گلچیني از نامه‌هاي دساتیر [مختارات من رسائل الدساتیر]؛ 13. رسالة حول مؤلف دبستان مذاهب؛ 14. مَقُولاتِ بهمني (باللغة الگجراتیة).

1. دساتیر، وهو کتاب دوّن بلغة مختلقة و مواضیعه مختلقة ومقتبسة من الآراء الهندیة و الیونانیة والایرانیة؛ کما تشاهد في أقسام منه ترجمة لمواضیع وردت في القرآن و الأحادیث النبویة و أقوال الصوفیة. ویتحدث الکتاب عن أشخاص و عن أحداث لیس لها أساس تاریخي أو أسطوري علی الأغلب. ویشمل کتاب دساتیر علی ست عشرة «رسالة» تنسب إلی أ«بیاء قدامی، ابتداء من مهاباد و جي أفرام حتی ساسان الخامس، کما أن عدداً من الشخصیات الأسطوریة و غیرالأسطوریة المشهورة أمثال کیومرث (گلشاه) و سیامک و هوشنگ و طهمورث وجمشید و فریدون و منوچهر و کیخسرو و زرادشت یعدون من هؤلاء الأنبیاء. کما جاء اسم الاسکندر بینهم و وردت عنه ضمن هذه المجموعة «رسالة في المواعظ» کتبت بهذه اللغة العجیبة الغریبة.

وبناء علی ماجاء في کتابات هذه الفرقة، أن النبي السادس عشر ساسان الخامس الذي عاصر خُسرو پَرویز أورد ترجمة تفسیر هذه الرسائل الست عشرة باللغة الفارسیة الحدیثة المشوبة بکلمات موضوعة أخری، في هامش الرسائل. و علی هذا الأساس فکتاب دساتیر في الواقع یحتوي علی قسمین منفصلین: نص «الرسائل» التي هي أحادیث هؤلاء الأنبیاء الستة عشر بنفس لغة دساتیر المختلقة، وترجمة و تفسیر هذه الأحادیث بالفارسیة المشوبة بالکلمات المختلقة المنسوبة إلی ساسان الخامس.

ولغة نص هذا الکتاب لاتماثل أیة لغة من لغات العالم الحیة والمیتة، و علی حد تعبیر مؤلف دبستان مذاهب«إن فیه لغة لاتشبه لغة العالم السفلي وتدعی لغة لعالم العلوي» (1/10). وهي تشبه في قواعدها النحویة قواعد اللغة الفارسیة الجدیدة، و أغلب مفرداتها موضوعة لا أساس لها حیث تضاف إلیها أحیاناً البادئة أو اللاحقة من الفارسیة نحو: نانِیدَن (خواندن = القراءة)، شُمُردَن (کُشتَن = القتل)، شالِیدَن (دانِستَن = الاطلاع)، بِچارِیدَن (گُزِیدَن = الانتخاب)، شالا (دانا= العالم، زِیرتار (گُفتار = القول)، فَرجِیشوَر (پَیامبَر = النبي)، گَردِیشوَر (پِیشوا = الإِمام)، ششمر (پاداش = منحة)، سِیمرَنگ (دانِشمَند = العالم)، گرورتاش (واجب الوجود)، نُورن (زَن = الامرأة)، نُوفاه (سُوراخ = ثقب)، نامساد (دُزد = سارق)، بادرامُ (جاوِید = خالد) ومئات أخری من هذه الکلمات. غیر أن بعض ألفاظها مأخوذة من الفارسیة أو الهندیة أو الأفستائیة أو السنسکریتیة و حتی العربیة. وقد حرّفت إثر تبدیل أو حذف بعض حروفها، و أحیاناً أضیف إلیها البادئة أو اللاحقة من الفارسیة، و من الکلمات المأخوذة من الفارسیة: دَن (تَن = نسمة)، جَهاخ (جَهان = العالم)، چَسار (چَهار = أَربعة)، کاج (کار = العمل)، فُروُسِین و فُرُوسِیم (فُرُودِین = الداني)، فَراسِیم و فَراسِین (فَرازِین = العالي)، شُوار (شُوهَر = الزوج)، پاسنگ (پاسُخ = الجواب)، کِیدار (کِردار = السلوک)، هَستارُ (خُداوَند و آفَریدگار = الله و الخالق)، آسُردَن (آرُردَن = الإیذاء)، پُرزِیدَن (پُرسِیدَن = السؤال)، آپِیدَن (پِیدا کَردَن = العثور)، أَندِیزَد (أَنگِیزَد = الحفافز). و من الهندیة: تِیم (تِینُ = سِه = ثلاثة)، چاهِیدَن (چاهنا = خواستَن = الطلب)، تِیمُور (ثُم = تُو = أنت). و من الأفستائیة و الفهلویة: مِیناس (مِینُو = الفردوس)، مانُوش و مِینُوش (مَردُم = الناس)، داتِیسَر (بَخشَندِه = الرحمن)، ختَن (گُفتَن = القول)، وَرِتیدَن (گَردِیدَن = الصیرورة)، ناستار (مُردِه، نَسا = میَت، متفسخ، من الفهلویة)، فَرپار (پِدَر = الأب)، فَرپُور (پِسَر = الابن). و من السنسکریتیة: إیمام (إینان = هؤلاء)، أَنتام (أنجام = تنفیذ)، أنتَرِیده (پِنها = مخفي)، مِیتار (دُوست = صدیق)، مَنار و مَنسار (دِل = القلب)، داسیار (بَندِه = العبد)، پرَکاشتار (رُوشَنگَر، سِتارِه = مضيء و کوکب)، آگمِي (آغازِي = البدایة). و من العربیة: شمّاس، مِیلادِیدَن (الخلق)، مِیلادوَ (الخالق)، له ولي (لا – حرف نفي)، سم و سام (الاسم). و بعض مفرداتها مقتبسة نصاً من الهندیة والسنسکریتیة، نحو: أَهَم (مَن = أنا)، یُو (که = الذي – التي)، سَروَه (هَمِه = جمیعاً، سرِیر (تَن = نسمة)، بَلَرَام (بَهرام)، بِرهَستِي (بِرهَسپَتِي، بِرجیس = کوکب المشتري)، آپ (خُود = الذات)، کا (را = علامة الإِضافة)، آپ‌کا (خود را = ذاته) و بعض کلماتها ترکیة من الفارسیة والعربیة، نحو: لارنگ (بي‌رنگ و بسیط = عدیم اللون و بسیط)، أنجُم داد (عَقلِ فَلَکِ مُشتَرِي = عقل کوکب المشتري)، نجم آزاد (نَفسِ فَلَکِ مُشتَرِي – نفس کوکب المشتري). وقد استعملت کلمتان عربیتان أیضاً في نص الکتاب وَ هما: لا (حرف نفي والذي ورد أیضاً في اللغة و الخط الفهلویین) وهو (وربّماتم صیاغته کسائر الکلمات الأخری في النص علی قیاس «أو»).

ویبدو لنا من الجمل التالیة المقتبسة من نص دساتیر، کیفیة صیاغة و ترکیب هذه اللغة:

أي لایوجد أي شخص یبحث عني و لا یجدني

أي: لایوجد أي شيء یخفی علیه.

ولکي یضفي مؤلف هذا الکتاب نوعاً من القدسیة علی ما ابتدعه و ما وضعه فقد جاء ببعض الکلمات المتتالیة المتناسقة و أحیاناً یأتي بلفظ کالوِرد یکرَّر متوالیاً. و قددوّن کتاب دساتیر کما قیل و یلاحظ، بلغة مختلقة لیس لها أساس تاریخي ولغوي، غیر أن لهذا النص ترجمة وشرحاً؛ و علی الرغم من نسبتهما إلی ساسان الخامس و إلی عهد خسروپرویز إلا أنهما قد کتبا بالتأکید في الفترات المتخرة و لم یکتبا بلغة عصر الساسانیین. وقد جاءت الترجمة و هذا الشرح باللغة الفارسیة دون أن یورد الکاتب الکلمات العربیة و استعاض عنها ببعض الکلمات الفارسیة والفهلویة، نحو: پَتِت (التوبة)، دُرُووَند (بَدکار و دُرُوغزَن = المسيء و الکذَاب)، آذَر (آتش= النار)، تازگان (معشوقان = الاحباء)، نِشاختِه (نِشاندِه = مُجلَس)، کَرفَه گَر (نِیکُوکار = الصّالح)، آگَفت (آفَت = البلاء)، پادأفراه (پاداش = المنحة)، و غیرها. و لکنه یستخدم في مواضع کثیرة کلمات و تراکیب موضوعة علی قیاس الکلمات الفارسیة الشائعة، نحو: کُنِشکار و کُنِشمَند (العالمل)، تَنٰانِي (جسماني)، آخشِیجٰانِي (عنصري)، آخشِیجِستان (عالم العناصر)، دَرآمد جاي (المدخل)، جاوَر (حالّ، گِیرَندِۀ جاي = شاغل المکان)، بازمان (التوقّف)، =یوَستِه (مرکّب)، رَوانِستٰان (عالم الأرواح)، پارِه مَند (مرکب من أجزاء)، بازدارِش (الممانعة)، بَس خواستِه (المطلوب)، تَنانتن (الجسم کله)، تَپَسبَد (مرتاض)، من کلمة «تَپَس» الهندیة و «بَد» الفارسیة). أو یستخدم تراکیب علی خلاف القیاس والاستعمال السائد، نحو: أَخواستِي (اللاإرادي)، أَجُنبان (ساکن)، أَجُفت (مفرد، مقابل الزوج)، کُنوَر (فاعل)، فُروغَندِه (مهنيء)، آهَنگِیدَن (القصد)، أزلاد (أَزبُن = من الأساس)، هَرگِز (أبداً = لم و لن )، جُزِیدَن (التغیّر)، جَشمِیده (المقصود)، پاکِش (التقدیس). أو استخدام کلمات مترجمة حرفیاً من الکلمات و المصطلحات الفارسیة و العربیة السائدة، نحو: برش دید (غض النظر)، برین فرهنگ (الفلسفة الأولیٰ)، داراي گونه (رب النوع)، أُویِش و أُویِة (الهویة)، أُویِیها (الهویات)، أُوچِیز (الماهیة)، چارآمیزِه (الأخلاط الأربعة، الأمزجة الأربعة)، شایِستۀ هَستِي (ممکن الوجود)، هَرآینه هَستِي وناگُزِیر باش (واجب الوجود)، جُنبش أخواستي (الحرکة القسریة)، سِه پور (الموالید الثلاثة)، چار مادَر (الأمهات الأربع)، کَردگَر نزدیک (الفاعل القریب) ؛ أو استخدام کلمات کلها موضوعة لا أساس لها لغویاً، نحو: پُودات (المحسوس)،تِیمسار (حضرة)، فرورِه و فروزِیده (الصفة و الموصوف)، آرَش (المعنی)، زاب و زابِیدِه (الصفة و الموصوف)، سَمراد (الخیال)، سَفرنگ (التفسیر)، شَمپُوري (الحرکة القسریة)، فَرجُود (المعجزة)، فَرسَنداج (الأمة)، فَرنُود (الدلیل). کما صاغ بعض الألفاظ إضافة إلی ذلک بتحریف و تبدیل حروف الکلمات الفارسیة، نحو: دَمان (زمان)، بَندِیشِه (أندِیشِه = الفکر)، زَمبُود (زَنبُورَ)؛ أو بتغییر المعنی المتعارف علیه في الکلمة، نحو: آمیغ (الحقیقة، والتي أصلها آمِیزِه)، سنگسار (رسخ و معناها الأصلي الرجم)، گُزِیِنش (خاصیة، و معناها الأصلي الانتخاب)، فُروُکِش (اللجاجة، و معناها في الأصل التوقّف).

الصفحة 1 من4

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: