اخبار

نتیجه جستجو برای

در مراسم نکوداشت مدیا کاشیگر دولت آبادی از روح نا آرام مدیا گفت، مهمانانی از سفارت فرانسه به تجلیل او پرداختند، شهرام ناظری به یادش خواند مهدی غبرایی بغض کرد و علیرضا خمسه درمیان گریه و خنده از روزهای بودن با کاشیگر صحبت کرد.

( ادامه مطلب )

آن‌ها که مدیا کاشیگر را از نزدیک می‌شناخته‌اند در وصف او اغلب از جامع‌الاطراف‌بودن و احاطه‌اش بر حوزه‌های مختلف و متفاوت فرهنگ یاد می‌کنند. این را با مرور کارنامه کاری کاشیگر، چه به‌عنوان مترجم و چه به‌عنوان مولف، می‌توان به خوبی دریافت، گرچه نقطه ثقل کارهای او می‌توان گفت که ادبیات بوده است و دیگر مقوله‌هایی هم که او به آن‌ها پرداخته است در نهایت به نحوی به ادبیات ربط پیدا می‌کنند و شاید بتوان گفت ادبیات و حساسیت به وقایع جهان پیرامون دو مقوله‌ای هستند که کارهای متنوع کاشیگر را به هم ربط می‌دهند

( ادامه مطلب )

این سخن اوکتاویو پاز که شعر ترجمه‌ناپذیر است اما «تماما» قابل ترجمه است، کمتر مصادیق خود را پیدا می‌کند، اما هرازگاهی ترجمه‌ای این بخت و اقبال را می‌یابد که در زبان مقصد چنان قدرتمند و خوش «بنشیند» که یکسره زبان مبداء را تصاحب و هضم و جذب کند و در نظر اول رنگ بازد. ترجمه‌های خوب - خاصه ترجمه شعر- غالبا خیانت‌هایی نیمه نصفه هستند، نه چنان می‌توانند باشند که والتر بنیامین از معنای ضمنی ترجمه مدنظر داشت و از آن شقاق در زبان را مستفاد می‌کرد، نه می‌توانند منطق خیانت‌کردن را چنان ادامه دهند که به قول پاز «تماما» ترجمه‌پذیر شوند. به‌عبارتی، به یک اثر چنان خیانت شود که از مرز ترجمه بگذرد و خود اثری مستقل پنداشته شود

( ادامه مطلب )

به گفته سعید طباطبایی، مراسم بزرگداشت مدیا کاشیگر ساعت 19 تا 21 چهارشنبه هیجدهم مرداد‌ماه در بوستان گفت‌وگو برگزار می‌شود.

( ادامه مطلب )
1396/5/8 ۰۸:۵۸

مدیا کاشیگر، مترجم، نویسنده و شاعرِ معاصر ایرانی هم رفت. در یک روز گرم تابستانی، ظهرِ روز هفتم مرداد در بیمارستان امام‌خمینی تهران. درست یک‌سال‌واندی بعد از رفیقِ قدیمش، مصطفا اسلامیه، که وقتی رفت کاشیگر در سوگش نوشت «مرگ بی‌رحمانه‌ترین شکلِ هم‌ترازی است

( ادامه مطلب )

وقتی راجع به تاثیر احتمالی آثار ترجمه شده طی دهه ٥٠ بر شكل‌گیری افكار انقلابی در ایران از مدیا كاشیگر پرسیدیم، پاسخ داد: كتاب را نباید تحقیر كرد و هم‌سطح یك اعلامیه سیاسی قرار داد. محتوا و نقش كتاب اصلا ربطی به بیانیه سیاسی ندارد. او قایل شدن چنین نقشی را برای كتاب - تالیف و ترجمه هم فرقی ندارد- توهم می‌داند و معتقد است كه كتاب، قدرت انقلاب ندارد. قدرت تغییر ناگهانی سیاسی- اجتماعی ندارد. بلكه یك نقش بسیار بسته و كند در درازمدت دارد. در واقع یك روشنفكر زدگی وجود دارد كه باعث می‌شود این تصور به وجود بیاید كه این كتاب‌ها موثر بوده‌اند. در ادامه گفت‌وگو با این مترجم، نویسنده و نظریه‌پرداز را می‌خوانید.

( ادامه مطلب )

رئوف عاشوری: در گفت‌وگو با مدیا کاشیگر، دوست و همکار زنده یاد رضا سید حسینی دریافتیم که سایه سید حسینی بالای سر خیلی‌ از نویسیندگان‏ مترجمان و شاعران بوده است و او در ترجمه به‌نوبه خود توانسته است امکانات پنهان زبان فارسی را نیز آشکار کند.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: