اخبار

نتیجه جستجو برای

رف ‌و حدیث‌ها پیرامون وضعیت آشفته كتاب‌های ادبی هر روز دامنه گسترده‌تری به خود می‌گیرد و دست‌اندركاران این حوزه هرازگاه باید با موضوعاتی مواجه شوند كه ظاهرا مختص به خود ماست. از قاچاق كتاب و عرضه بی‌كیفیت كتاب‌های افست با ضربه‌های جبران‌ناپذیرش بر پیكره نشر كه بگذریم، با مسائلی ریز و درشت و در عین حال فلج‌كننده‌تر مواجه می‌شویم كه هر كدام‌شان به تنهایی می‌توانند، موتور تولید مراكز نشر حرفه‌ای را از كار بیندازند

( ادامه مطلب )

آثار ترجمه بخش مهمی از بازار نشر و کتاب ما را در دست دارند و در حوزه‌های گوناگون، به خصوص در حوزه ادبیات کلاسیک و بخش رمان هم با اقبال خوبی از سمت مخاطب روبه رو شده‌اند. انتخاب نویسنده، تخصص و تجربه مترجم، همکاری انتشارات برای چاپ آثار ترجمه شده، ذائقه مخاطب و... از جمله مسائلی است که یک مترجم باید در نظر داشته باشد تا بتواند یک ترجمه خوب ارائه دهد.

( ادامه مطلب )

معرفی نویسنده: کوثری از آن دسته مترجمانی است که با تسلط بر اصول و قواعد ترجمه و با رعایت اصل امانت‌داری، آثار عظیم و ارزشمندی را از ادبیات ملت‌های مختلف معرفی کرده است و نقش او به‌خصوص در شناخت ادبیات آمریکای لاتین، بسیار مهم و انکارناپذیر است. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به ترجمۀ آثار کارلوس فوئنتس، ماریو بارگاس یوسا و ماشادو د آسیس اشاره کرد. آنچه در پی می‌آید، یادداشت شفاهی عبدالله کوثری دربارۀ ترجمۀ مجدد آثار ادبی است.

( ادامه مطلب )

مترجمان حرفه‌ای نگذاشته‌اند بن‌بست‌های فرهنگی و علمی گره بر کار توسعه‌ی جهان زند. غریزه‌ی انسانی به دنبال برقراری رابطه است. در سطح جهانی، این بد‌ان معناست که پیام از زبان اصلی در قالبی مناسب به گروه هدف انتقال یابد؛ انتقال مفاهیم از زبان اصلی به مفاهیمی همتراز در زبان هدف آسان نیست. تنها مترجمان حرفه‌ای‌اند که می‌توانند فرایند انتقال پیام را به‌درستی مدیریت کنند و پیام را بدون انحراف یا تأکید خاص به خواننده یا شنونده انتقال دهند.

( ادامه مطلب )

آیا ترجمه ادبی پدید آوردن مستقل است یا،حداکثربازسازی وفادارانه؟ و آیا مترجم هنرمند است یا صنعتگر؟ عمر این بحث به قدمت حرفه ترجمه است.کسی که در این موضوع روشنتر از دیگران اندیشه کرده است،یری لوی دانشمند چک است. او بر این عقیده است که ترجمه را باید به منزله هنر برگرداندن در نظر گرفت،مانند هنر موسیقیدان یا بازیگر. نوازنده ارکستر تا جایی که امکان دارد اثر را از زبانی،که همان خط موسیقی باشد،به زبانی دیگر،یعنی ماده صوتی«برمی گرداند».

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: