اخبار

نتیجه جستجو برای

این مترجم درباره تب نوشتن و نویسنده شدن اظهار کرد: نوشتن «تب» نیست؛ مگر بیماری است که نامش را تب بگذاریم؟! من آن‌ را به عنوان تب قبول ندارم. معتقدم نوشتن نیاز جامعه است.

( ادامه مطلب )

محمدعلی جعفریه از ناشران باسابقه کتاب معتقد است به رغم تمام کمبودها و دست‌اندازهای موجود در مسیر نشر وترجمه، آینده صنعت نشر ایران آینده‌ای حرفه‌ای خواهد بود.

( ادامه مطلب )

نبود کپی‌رایت همچنان یکی از معضلات اصلی در سامان‌دهی بازار ترجمه کتاب از نگاه فعالان این صنف است که باعث پروارتر شدن ناشران «پخته‌خوار» و گسترش ترجمه‌های بی‌کیفیت در بازار شده است.

( ادامه مطلب )

اسدالله امرایی با بیان این‌که ناشر یا مترجم برای کپی‌رایت هزینه سنگینی پرداخت نمی‌کند، گفت: با پیوستن به کنوانسیون برن، دست کارگزاران ادبی خارجی برای انتخاب مترجم باز می‌شود. در نتیجه فضای رقابتی میان مترجمان به وجود می‌آید.

( ادامه مطلب )

تیراژ پایین کتاب در ایران و سرانه مطالعه پایین در مقایسه با کشورهای توسعه یافته به دو بحث جدی حوزه کتاب در سال‌های اخیر مبدل شده اند. در این بین هر کی از فعالان فرهنگی راهی را پیشنهاد می‌دهند و از افق نگاه خود به مساله نگاه می‌کنند. با این وجود اما کسانی که در حوزه فرهنگ افراد کارکشته‌ای هستند مسئله را به صورت چند وجهی مورد بحث قرار می‌دهند.

( ادامه مطلب )

اسدالله امرایی می‌گوید: در سال 94 در کنار آثار درخشان تالیف و ترجمه، آثار ضعیف، کتاب‌سازی و مسائلی از این قبیل هم داشتیم. مجموعا راضی هستم، اما دلم می‌خواهد راضی‌تر باشم.

( ادامه مطلب )

کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی، دو مترجم نام‌آشنای کشور، میهمان دومین نشست «سه‌شنبه‌های هنوز» هستند. این نشست، سه‌شنبه 13 مرداد (1394) در کتابفروشی هنوز برگزار می‌شود.

( ادامه مطلب )

اسدالله امرایی در یادداشت کوتاهی که در اختیار خبرگزاری کتاب ایران قرار داده به اهمیت حضور نویسندگان بزرگ در روزنامه‌های مهم دنیا و پیوند کتاب و روزنامه اشاره کرده است که آن را می‌خوانیم.

( ادامه مطلب )

جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۴ پس از گمانه‌زنی‌های متعدد و شرط بندی و بحث و جدل و تبلیغات، آه و حسرت را به دل برخی گذاشت و موجب شادمانی عده‌ای دیگر شد و نام پاتریک مودیانو از فرانسه به عنوان برنده نهایی اعلام شد. در نشریات و روزنامه‌ها واکنش‌های متفاوتی در این باره منتشر شده است. روزنامه گاردین از این انتخاب خیلی راضی نبوده و فیلیپ راث را بازنده بزرگ نامیده و نوشته است داوران جایزه نوبل نسبت به نویسندگان غیرانگلیسی زبان که آثارشان کمتر خوانده می‌شود، گرایش دارند. آنها نسبت به نویسندگان حاصل دوره‌های داستان نویسی نیویورک دید چندان مثبتی ندارند.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: