محسن جوادی گفت:درد انسان داشتن شعر ایرانی را همسوی تحولات اجتماعی و به منظور بیان هنرمندان درد و رنج جامعه خود تحول خواه و نوگرا کرده است. این نوگرائی علاوه بر مضمون گاهی در سبک شعر هم دیده میشود و شعر نو برای این مضامین نو پدید میآید.
آزادی علمی بدین معناست که اعضای جامعه علمی به صورت فردی یا جمعی در پیگیری، توسعه و انتقال دانش، به طرق مختلف آزاد باشند. آزادی علمی به معنای اخص کلمه، تنها در دوره جدید تاریخ دانشگاه و طی سدههای نوزده و بیست کم و بیش در جوامع آزاد دنیا به صورت نهادینه درآمد؛ اما در این دوره نیز حریم آزادی علمی دانشگاهیان در معرض تجاوز اَشکال مختلف قدرت و خشونت بود؛ برای نمونه میتوان به مصائب تعداد زیادی از دانشوران در دوران حاکمیت نازیها در آلمان، فاشیستها در ایتالیا و حتی در دوره مک کارتیسم در یکی از لیبرالترین جوامع (یعنی ایالات متحده) در نیمه قرن بیستم اشاره کرد.
موسی اسوار در مراسم رونمایی از «گام به گام با امام موسی صدر» با اشاره به اینکه تعداد مترجمان قابل به معنای دقیق و فنی کلمه از عربی به فارسی به تعداد انگشتان دو دست نمیرسد، گفت: علیرغم پیوندهای هزار ساله زبان فارسی و عربی، اما مترجمان توانمندی که بتوانند متون جدید عربی را به فارسی ترجمه کنند، تربیت نکردهایم.
دسترسی به کتابخانه ملی از دید اهالی فرهنگ چگونه است؟ شاید برای پاسخ به این سؤال بهتر است به سراغ فردی برویم که هم تجربه بالایی داشته و هم سابقه تألیف کتابهای بسیار نیازمند به منبع. «غلامحسین صدری افشار» فرهنگنویس پیشکسوت 83 ساله، در گفتوگویی که خواهید خواند از تجربیات خود در مواجهه با کتابخانه ملی میگوید و البته از پیچیدگیهای غیرلازم آن انتقاد میکند.
آرتور شوپنهاور (1860-1788م.) به بدبینی شهره است، هم در زندگی و هم در اندیشه و آثارش. شاید حق داشته باشد. در طول عمر نسبتا بلندش (72 سال در قرن نوزدهم) تنها در سالهای پایانی قدر دید و در سالهای پیش از آن با وجود آنكه مهمترین كتابش را در عنفوان جوانی نوشت، چندان مورد توجه قرار نگرفت. مشهور است كه زیر سایه هگل و ایدهآلیستهای آلمانی مانده بود. اندیشهاش نیز عموما نسبت با فیلسوف مشهور پس از خودش یعنی نیچه مورد ارزیابی قرار گرفت. یعنی اكثرا به عنوان مقدمهای برای ظهور فلسفه نیچه مطرح شد
طومار تاریخی عضدالملکی و منظومه موقوفات حرم رضوی
واکاوی نهاد زندان و روزمرگیهای زندانیان در تاریخ معاصر ایران؛ گفتوگو با دکتر یعقوب خزائی، نویسنده کتاب «فرآیند ساختیابی نهاد زندان از مشروطه تا پایان پهلوی اول»
وقتی از «ترجمه و فرهنگ» سخن میگوییم، مقصود نسبت «ترجمه» با کدام «فرهنگ» است؟ برای روشن شدن این معنا، باید مقدماتی ذکر شود، اجمالاً در خصوص فرهنگ، این معنا را میپذیریم که فرهنگ کلیتی از رفتار، شیوه عمل، شیوه زندگی و نحوه تفکر است. حال وقتی میگوییم «ترجمه و فرهنگ» مقصودمان این است که در چه فرهنگی ترجمه صورت میگیرد و شرایط فرهنگی ترجمه چگونه است؟ یا اینکه چه آثاری بر ترجمه مترتب است؟
سند فرهنگی و دانشجویی دانشگاه آزاد اسلامی قرار است چهارشنبه این هفته با حضور علیاکبر ولایتی، رئیس هیاتموسس و هیاتامنا و فرهاد رهبر، رئیس این دانشگاه رونمایی شود؛ سندی که مدت زمان زیادی برای تدوین و تنظیم آن صرف شده و اهداف زیادی برای آن در نظر گرفته شده است. از زمانی که علیاکبر ولایتی بهعنوان رئیس هیاتموسس و هیاتامنا به دانشگاه آزاد اسلامی آمد تحولات متعددی در این دانشگاه رخ داد و ساختار کلان دانشگاه تغییرات اساسی کرد.
زیرساختهای سیاسی و اقتصادی کشور در استحکام پایههای مسائل فرهنگی است و یکی ازاین مسائل، توجه به ترویج پژوهش و کمک به نشر آثار درجه اول و ارزشمند است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید