ایران آشناترین نامى است که خواننده شاهنامه با آن روبرو میشود و بیش از هشتصد بار در سراسر شاهنامه تکرار شده است. خوانندگان دقیق شاهنامه به ابهامى که از نظر جغرافیایى در کاربرد این واژه هست، توجه کرده و از خود پرسیدهاند: ایران در شاهنامه با چه مرزهایى مشخص میشود؟
بهرام پروین گنابادی در نخستین جلسه از خوانش متون کهن، درباره اهمیّت شاهنامهخوانی در راستای احیای فرهنگ ایران صحبت کرد و شاهنامه را از اسناد مهم هویت ایرانی برشمرد.
بیستم شهریورماه، هشتاد و پنجمین سالروز تولد جلال خالقیمطلق است.
«ده گفتار درباره شاهنامه فردوسی» نوشته گروهی از شاهنامهپژوهان برجسته جهان با ترجمه فهیمه شکیبا و علیرضا مهدی نژاد از سوی نشر تاریخ ایران منتشر شد.
زاگرس زند با اشاره به اینکه نکتههایی در شاهنامه هست که در بقیه متون تاریخی وجود ندارد، میگوید: به نظر میرسد که هر چه بیشتر بر روی شاهنامه از دیدگاه تاریخی کار شود و بر دقایق آن انگشت نهاده و درنگ بشود، ارزشهای تاریخی شاهنامه بیشتر مشخص میشود.
وحید بهرامی میگوید: تاکنون کسی با نگاه تفهمی و همدلانه به شاهنامه رجوع نکرده است تا هم نقاط قوت آن را دیده باشد و هم نقاط ضعف و اساساً ببیند ساختار سیاسی شاهنامه چگونه است؛ آن هم با نگاه علمی. کسانی هم که ساختار را بررسی کردهاند نتوانستند با نگاه علمی این کار را انجام دهند بلکه با نگاه داستانی این کار را کردهاند.
كتاب شاهنامه مثنویای حماسی است كه گویی مهمترین سند عظمت زبان فارسی محسوب میشود. از این منظومه چهل و هشت هزار بیتی [یا پنجاه هزار و اندی بیتی برخی از چاپها] تصحیحهای متعددی چون چاپ مسكو، لندن، هند، فریدون جنیدی و جلال خالقی مطلق صورت گرفته است.
مراسم «بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی»، شاعر حماسهسرای ایرانی و سراینده شاهنامه، 28 اردیبهشتماه سال 1401، به همت پژوهشکده زبان و ادبیات و با همکاری پژوهشکده زبانشناسی برگزار شد.
استاد ادبیات فارسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره) گفت: بابیان اینکه در شاهنامه نوعی نگاه بشری به زن شده است، اظهار کرد: در شاهنامه کسانی که بهعنوان معشوق انتخاب میشوند؛ ایرانی یا تورانی، داخل یا خارج از مرزها، زن پیران ویسه یا دختر افراسیاب، فرقی نمیکند، هرگز زنان سخیفی نیستند بلکه زنان شاهنامه بانوانی متعالی هستند.
پروفسور محمد کمالالدین، استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه راجشاهی گفت: مردم بنگلادش فردوسی و شاهنامه هر دو را خیلی خوب میشناسند. این در حالی است که بیش از هشت هزار کلمه فارسی در زبان بنگالی بهطور مستقیم یا غیرمستقیم به کار برده میشود. در واقع ادبیات بنگالی، متاًثر از زبان پارسی رونق گرفته است. ارتباط زبان پارسی و بنگالی، تاریخی قدیمی دارد. ارتباط دو ملت و دو زبان و دو ادبیات که ناگسستنی است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید