1392/11/13 ۱۰:۴۹
عبدالحسین آذرنگ از مراحل تحقیق و آمادهسازی کتابی با موضوع تاریخ ترجمه در ایران از زمان مادها تا امروز خبر داد. این نویسنده و پژوهشگر گفت: در حال حاضر مشغول تحقیق و نگارش کتاب «تاریخ ترجمه» هستم که از دوره مادها تا زمان حاضر را شامل میشود.
عبدالحسین آذرنگ از مراحل تحقیق و آمادهسازی کتابی با موضوع تاریخ ترجمه در ایران از زمان مادها تا امروز خبر داد.
این نویسنده و پژوهشگر گفت: در حال حاضر مشغول تحقیق و نگارش کتاب «تاریخ ترجمه» هستم که از دوره مادها تا زمان حاضر را شامل میشود.
آذرنگ سپس درباره شروع و آغاز ترجمه در ایران توضیح داد: درباره ترجمه در دوره مادها سندی موجود نیست، چون آنها خط نداشتهاند، اما در همین دوره ما شاهد مذاکرات و گفتوگوهای دقیق و حساس مادها با کشورهای همسایه برای از میان برداشتن امپراتوری بزرگ آشور هستیم. این گفتوگوها و مذاکرات حتما نیاز به ترجمه داشته و ترجمه میشده است.
او در ادامه به اسناد بهجامانده از ترجمه در دوران هخامنشیان اشاره کرد و گفت: در این دوران بزرگترین کتیبه جهان یعنی بیستون به سه زبان ثبت شد که ترجمههای آن بسیار دقیق است. همچنین در این زمان خط رسمی که مکاتبات مقامات با آن انجام میشد، خط آرامی بود، ولی زبان آنها پارسی بوده است، بنابراین لازم بوده که مدام ترجمه صورت بگیرد.
او همچنین گفت: دوره ساسانیان دوره اوج شکوفایی در ترجمه است که یکی از نمونههای آن ترجمه «کلیله و دمنه» است.
آذرنگ افزود: تحقیق و نگارش این کتاب برای اولینبار است که در ایران صورت میگیرد.
این پژوهشگر همچنین از در دست تحقیق و نگارش بودن کتاب «تاریخ نشر ایران» خبر داد.
آذرنگ کتابهای «ویرایش و نشر» و ویراست چهارم چاپ یازدهم کتاب «مبانی نشر» را زیر چاپ دارد. هر دو این کتابها درسی و دانشگاهی هستند.
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید