رزمنامه‌های بزرگ روسی وامدار شاهنامه‌اند

1394/7/5 ۱۰:۱۵

رزمنامه‌های بزرگ روسی وامدار شاهنامه‌اند

از دهم شهریور به مدت یک هفته، گروهی از نویسندگان، پژوهشگران، مترجمان و شاعران ایرانی، میهمان ویژه نمایشگاه کتاب مسکو بودند. سال آینده نیز روسیه میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران خواهد شد. روز سه‌شنبه، ۳۱ شهریور، تعدادی از میهمانان ایرانی نمایشگاه کتاب مسکو، در مرکز فرهنگی شهر کتاب گرد آمدند تا از تجربه‌های این سفر بگویند.

 

از دهم شهریور به مدت یک هفته، گروهی از نویسندگان، پژوهشگران، مترجمان و شاعران ایرانی، میهمان ویژه نمایشگاه کتاب مسکو بودند. سال آینده نیز روسیه میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران خواهد شد. روز سه‌شنبه، ۳۱ شهریور، تعدادی از میهمانان ایرانی نمایشگاه کتاب مسکو، در مرکز فرهنگی شهر کتاب گرد آمدند تا از تجربه‌های این سفر بگویند.

در آغاز نشست علی‌اصغرمحمدخانی، معاون فرهنگی و امور بین‌الملل شهر کتاب گفت: «در ۲۰۰ سال گذشته پژوهشگران حوزه شرق‌شناسی روسیه با ادبیات ایران آشنایی داشته‌اند و این آشنایی همچنان ادامه  دارد. در مقابل، شناخت روس‌ها از ادبیات معاصر ایران بسیار اندک است. در جریان این سفر علاوه بر آشنایی با نگاه فرهیختگان روسیه به فرهنگ و ادب ایران، با وضعیت کتابخوانی در این کشور هم آشنا شدیم.»

میرجلال‌الدین کزازی، شاهنامه‌پژوه، که در نمایشگاه کتاب مسکو حضور یافته و درباره شاهنامه سخن گفته بود، یادآور شد: «رزمنامه‌های بزرگ روسی وامدار شاهنامه‌اند و جهان ایرانی در افسانه‌های ایشان بازتافته است.» هوشنگ مرادی کرمانی به پارک‌های مسکو اشاره کرد که آکنده از مجسمه‌هایی‌اند که نشانه‌های تفکر ایدئولوژیک را به وضوح می‌توان در آنها دید. به باور مرادی کرمانی، رفتار ایدئولوژیک همچنان بین مردم روسیه رفتاری رایج است.  الهه کولایی، استاد دانشگاه و پژوهشگر حوزه روسیه، به ضرورت توجه به روسیه اشاره کرد و گفت: «جامعه، تاریخ و مردم روسیه برای ما درس‌های بسیاری می‌توانند داشته باشند. اگر شناخت‌مان از روسیه عمیق باشد، می‌توانیم از این شناخت سود ببریم.» گروس عبدالملکیان، شاعر، که در نمایشگاه کتاب مسکو  با دوستداران شعر فارسی درباره شعرهای نو و سپید سخن گفته بود، تصریح کرد: «روس‌ها به واسطه ترجمه‌هایی که از شعر کلاسیک فارسی انجام شده، با ادبیات کهن ما آشنا هستند. شعر ایران در دوره‌هایی بر شعر جهان اثر گذاشته است و ما در دوره معاصر از شعر جهان تأثیر پذیرفته‌ایم.»

آبتین گلکار، مدرس ادبیات روس در دانشگاه و مترجم، به عنوان آخرین سخنران، گفت: «جریان ادبی روسیه بعد از فروپاشی تغییر چندانی نکرده است و شاخصه‌های ادبی آن موقع همچنان برقرار است. ذائقه مخاطب ایرانی بیشتر با آثار کلاسیک روسی همخوانی دارد و آثار جدید چندان مورد اقبال کتابخوان‌های  ایرانی قرار نمی‌گیرد. ترجمه‌هایی که من از کتاب‌های دوره کلاسیک ادب روسی انجام داده‌ام، چند بار تجدید چاپ شده، اما هیچ کدام از ترجمه‌هایی که از ادبیات امروز روسی داشته‌ام، تجدید چاپ نشده است.»

روزنامه ایران

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: