1392/6/28 ۱۴:۱۰
محمدحسین رجبی دوانی گفت: در زمان عاشورا و پس از کربلا انعکاس درست اخبار توسط حضرت زینب(س) و امام سجاد(ع) تحول بزرگی به وجود آورد؛ امروز هم میتوان با انتشار مقتل تحول بزرگی در دنیا به وجود آورد.
رونمایی از ترجمه کتاب لهوف مقتل شریف امام حسین (ع) به چهار زبان روسی، انگلیسی، فرانسوی و ترکی استانبولی با حضور محمدحسین رجبی دوانی مترجم این کتاب به زبان فارسی و مترجمان دیگر کتاب به زبانهای یاد شده و مسئولان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و اصحاب رسانه در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
در ابتدای این جلسه رجبی دوانی گفت: اصل کتاب اثر سیدطاووس است و کار خاصی انجام ندادهام و این ترجمه در کنار ترجمههای قابل توجهی که وجود داشت به درخواست انتشارات امیرکبیر انجام شد منتهی تعدادی از اشعار عربی و مطالبی که از نظر مأخذ و یا از نظر عقلی برای جوانان مبهم بود از متن کتاب «طواف عشق» حذف شد.
وی افزود: من از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تشکر میکنم اما گام بعدی انتشار بهتر و نشر کتاب در مجامع غیرشیعی است هر چند که بیشتر اطلاعات ما از منابع اهل تسنن درباره مقتل گردآوری شده است اما لازم است که مقتل برای غیرشیعیان از نظر علمای شیعه نیز باشد.
رجبی دوانی اظهار داشت: به نظر من این ترجمهها برای غیرمسلمانان مفید و جذاب خواهد بود به ویژه اینکه جریانهای تکفیری چهرهای شریف از اسلام نشان میدهند و با انتحار و کشتن بیگناهان جنایتی را مرتکب میشوند که اسمش را اسلام و شهادت میگذارند و ما با انتشار چنین کتابهایی میتوانیم مظلومیت و حقیقت سیدالشهدا را به تصویر بکشیم و اعمال تکفیریهای امروز را خنثی کنیم.
این محقق در ادامه با اشاره به ماجرای حضور کاروان اسرا نزد یزید و تحت تأثیر قرار گرفتن یک یهودی و سفیر امپراطوری روم از روایت این دو بزرگوار از واقعه کربلا گفت: در همان موقع انعکاس درست اخبار عاشورا باعث ایجاد چنین تحولی شد آیا امروز نمیتوان با انتشار مقتل چنین تحول بزرگی را در دنیا به وجود آورد.
وی گفت: اگر ما به زیبایی مقتل را به یکی از زبانها ترجمه و در اختیار دیگر مردمان قرار دهیم تفاوت شهادت با انتحار و معنای راستین انقلاب اسلامی را به همه دنیا نشان خواهیم داد.
* لهوف تاثیر زیادی برا مردم روسیه می گذارد
در ادامه این مراسم، عزیز مهدی استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم کتاب به زبان انگلیسی ترجمه کتاب را افتخار بزرگی برای خود خواند و آن را نتیجه عنایت امام حسین (ع) و امام رضا (ع) دانست و قسمتی از متن انگلیسی کتاب را برای حضار خواند.
همچنین مازیار کمالی مترجم لهوف به زبان روسی در این مراسم گفت: روزی که پیشنهاد ترجمه لهوف را به من دادند خیلی ترسیدم هر چند من سالها است که در حوزه ادبیات روسیه و آثار داستایوسکی کار میکنم و حتی یکبار هم از ادبیات مخوف او نترسیدم اما درباره ترجمه لهوف ترسیدم چون درباره امام حسین (ع) بود و ترجمهاش بسیار مشکل.
وی افزود: متأسفانه ابزار ترجمه از زبان روسی به فارسی در کشورمان موجود نیست بیش از 20 سال است که لغتنامه روسی به فارسی و برعکس در کشورمان چاپ نمیشود لغتنامهای برای ترجمههای دینی بین این دو زبان نداریم و همین کار مرا خیلی کند کرد.
این مترجم در ادامه با اشاره به دستگاههای قوی روسیه و تحولی که در آینده نزدیک در مرزهای شمالی کشورمان در شرف وقوع است با اشاره به نقش مسلمانان و شیعیان در روسیه و کشورهای شمالی گفت: با ترجمه چنین کتابهایی و در دسترس قرار دادن آنها کار بزرگی انجام میدهیم و نقش صلح دوست دولت خودمان را نشان میدهیم من مطمئنم که در نئواوراسیا لهوف حرفهای زیادی برای گفتن دارد و تأثیر بسیار بزرگی در مردم این مناطق خواهد گذاشت.
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید