1392/6/13 ۱۰:۱۵
محمدرضا پارسایار از پایان ترجمهاش از رمان معروف «بینوایان» و به نیمه رسیدن تألیف «تاریخ شعر فرانسه» خبر داد.این مترجم با بیان اینکه ترجمهای از رمان معروف «بینوایان» نوشتهی ویکتور هوگو در سال 1309 توسط حسینقلی مستعان انجام شده است
محمدرضا پارسایار از پایان ترجمهاش از رمان معروف «بینوایان» و به نیمه رسیدن تألیف «تاریخ شعر فرانسه» خبر داد.این مترجم با بیان اینکه ترجمهای از رمان معروف «بینوایان» نوشتهی ویکتور هوگو در سال 1309 توسط حسینقلی مستعان انجام شده است،گفت: با اینکه ترجمهی مستعان ترجمهای دقیق است، اما در عین حال ایرادهایی هم به آن وارد است. همچنین محمد مجلسی ترجمهای دیگر از این کتاب را انجام داده است، ولی با گذشت زمان نیاز بود تا به صورت دقیقتر و روانتر به فارسی برگردانده شود که این کار را انجام دادم و قرار است به زودی انتشارات هرمس آن را منتشر کند.
او همچنین دربارهی «تاریخ شعر فرانسه» که مدتی است تألیف آن را در دست انجام دارد، گفت: این کتاب تاریخ شعر فرانسه از قرون وسطا تا زمان حال را دربر میگیرد و نمونههایی از شعرها و بیوگرافی شاعران در آن آمده است. همچنین یک مقدمه و مؤخرهی مفصل دارد. تألیف این کتاب را مدتی بود به دلیل انجام کارهای تألیفی دیگر کنار گذاشته بودم.
پارسایار در ادامه از آماده شدن ویرایش جدید «فرهنگ فرانسه به فارسی» خبر داد و در اینباره نیز گفت: در این نسخه به صورت مفصل فرهنگ قبلی را با توجه به اصلاحات و اصطلاحات جدید ویرایش کردهام که کار آن پایان یافته و برای نشر به انتشارات فرهنگ معاصر رفته است.
«آفتاب نیمهشب» ژاک پرهور، «زروق مست» آرتور رمبو، «در نیمهراه برزخ» پل ورلن، «میشل استروگف» ژول ورن و «بیگانه»ی آلبر کامو از جمله آثاری است که محمدرضا پارسایار ترجمه کرده است.
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید