راه‌اندازي مركز ترجمه در حوزه هنري

1392/6/10 ۱۰:۵۵

راه‌اندازي مركز ترجمه در حوزه هنري

رئیس موسسه فرهنگی اکو در بازدید از حوزه هنری خواستار ترجمه سیره ادبیات ایران به ویژه ادبیات تولید شده پس از پیروزی انقلاب اسلامی به زبان‌های بین‌المللی به منظور معرفی به جهانیان شد و گفت: «ادبیات معاصر ایران نیز میراثی است که همه جهان اسلام باید به آن افتخار کند.»

 


رئیس موسسه فرهنگی اکو در بازدید از حوزه هنری خواستار ترجمه سیره ادبیات ایران به ویژه ادبیات تولید شده پس از پیروزی انقلاب اسلامی به زبان‌های بین‌المللی به منظور معرفی به جهانیان شد و گفت: «ادبیات معاصر ایران نیز میراثی است که همه جهان اسلام باید به آن افتخار کند.» «افتخار حسین عارف» رئیس موسسه فرهنگی اکو به همراه جمعی از شعرا و ادیبان پاکستان، تاجیکستان و افغانستان صبح ديروز با حضور در حوزه هنری ضمن بازدید از بخش‌های مختلف آن با محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری دیدار کردند. در ابتدای این مراسم که علیرضا قزوه، محمد سرور رجایی، موسی بیدج، علی داوودی، مهدی مظفر ساوجی و کمال شفیعی نیز در آن حضور داشتند، مومنی شریف در سخنانی با اشاره به زبان فارسی اظهار داشت: «من دو زبان را بسیار دوست دارم. نخست زبان فارسی که زبان مادری ماست و تعصب خاصی نیز به آن داریم و جدای از اینها در بیان احساسات بسیار شکوهمند است و زبان دیگری که دوستش می‌دارم زبانی است که خداوند آن را برای گفت‌وگو با بندگانش انتخاب کرد و زبان اول مسلمانان نیز هست. اما زبان دیگری که امید دارم آن را یاد بگیرم زبان اردو است که بسیار شیرین است. زبانی که به فارسی و عربی نزدیک بوده و بیش از یک میلیارد نفر با آن تکلم می‌کنند.» «افتخار حسین عارف» نیز در سخنانی با اشاره به لزوم دوری کشورهای عضو اکو از تفرقه گفت: «پیشنهاد من به حوزه هنری این است که سیره ادبیات تولید شده در ایران در سال‌های پس از پیروزی انقلاب اسلامی را در زمینه‌های مختلف به زبان انگلیسی ترجمه و به جهانیان ارائه کند. امروز وقتی به اروپا و آمریکا و حتی شرق سفر مي‌کنیم و صحبت از ادبیات ایران به ميان مي‌آید تنها حافظ و سعدی و نظامی و... را می‌شناسند اما ادبیات معاصر ایران نیز میراثی است که همه جهان اسلام باید به آن افتخار کند.» پس از سخنان رئیس موسسه فرهنگی اکو، علیرضا قزوه مدیر مرکز‌آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به سخنان عارف پیشنهاد برگزاری شب‌های شعر مشترک میان ایران و عراق، افغانستان و پاکستان و تاجیکستان با میزبانی حوزه هنری را ارائه داد. اکرام الدین نعمت زاده معاون سفیر تاجیکستان در ایران نیز دیگر مهمان این نشست بود که به سخنرانی پرداخت. وی با تاکید بر وجود همکاری‌های فرهنگی، ادبی میان کشورهای عضو اکو برای افزایش همکاری‌های اقتصادی و سیاسی گفت: «در آخرین جلسه شوراي نمایندگان کشورهای عضو اکو اعلام کردم که باید برای تدوین نهایی سرود ملی اکو از هنرمندان تمامی کشورهای عضو بهره ببریم.» محمدحسین جعفریان مدیر دفتر ادبیات فارسی‌زبانان حوزه هنری نیز در سخنانی دو پیشنهاد به رئیس موسسه فرهنگی اکو ارائه كرد: «پیشنهاد نخست من ایجاد تمهیداتی برای برپایی منظم شب‌های فرهنگی به میزبانی حوزه هنری است که در هر کدام از آن، کتابی از یک شاعر و ادیب یکی از کشورهای عضو اکو رونمایی شود و به طور خاص نیز امید دارم که به کمک موسسه فرهنگی اکو همزمان با 15 نوامبر و سالروز اقبال لاهوری بتوانیم شب اقبال در ایران را برگزار کنیم و در ادامه نیز شب میرسید‌علی همدانی را به کمک دوستان سفارت تاجیکستان در تهران برپا کنیم.» در اين مراسم همچنين رئيس حوزه هنري از تبديل دفتر ترجمه حوزه به مركز ترجمه خبر داد.

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: