لیلا سازگار به دبا گفت:یادداشت های لئوناردو را چاپ نمی کنند

1392/5/15 ۱۴:۳۰

لیلا سازگار به دبا گفت:یادداشت های لئوناردو را چاپ نمی کنند

آخرین ترجمه لیلا سازگار با عنوان «یادداشت های لئوناردو» بعد از دو سال هنوز منتشر نشده است. به گفته وی انتشارات طرف قرارداد قول سه سال دیگر را برای انتشار این اثر به وی داده است. این در حالی است که پیش از این انتشارات دیگری هم به دلیل مشکلات اقتصادی از انتشار این اثر کنار کشیده است.


آخرین ترجمه لیلا سازگار با عنوان «یادداشت های لئوناردو» اثر لئوناردو داوینچی بعد از دو سال هنوز منتشر نشده است. به گفته وی انتشارات طرف قرارداد قول سه سال دیگر را برای انتشار این اثر به وی داده است. این در حالی است که پیش از این انتشارات دیگری هم به دلیل مشکلات اقتصادی از انتشار این اثر کنار کشیده است.


لیلا سازگار با نقد وضعیت موجود گرانی و وضعیت بد اقتصادی را یکی از مشکلات گریبانگیر حوزه نشر می داند و به خبرنگار دبا می گوید: با این وضعیت ناشران می ترسند که کتاب های خود را منتشر کنند.


او با اشاره به کتاب پر فروش خود با عنوان  «روش های تحقیق در علوم سیاسی» می گوید: «با وجود اینکه این کتاب تا به حال 7 بار تجدید چاپ شده است و از کتاب های پرفروش به حساب می آید اما ویراست جدید آن مدتی است که در انتظار چاپ به سر می برد و ناشر آن به خاطر وجود مجموعه ای از مشکلات دست به انتشار آن نمی زند. در صورتی که از فروش این کتاب مطمئن است.»


از نظر این مترجم قشر کتابخوان ما در ایران دانشجویان هستند که متاسفانه قشر پر درآمدی نیستند و حتی اگر وضعیت مالی خوبی هم داشته باشند عادت به خرید کتاب های گران ندارند. لیلا سازگار حتی خودش را هم از این قضیه مستثنی نمی کند و معتقد است که او به سختی حاضر به خرید کتاب ساده ای با قیمت 65 هزار تومان می شود.


لیلا سازگار با بیان اینکه نمی توان از انتشاراتی ها انتظار داشت که مثل بنگاه های خیریه عمل کنند شرح داد «انتشاراتی ها هم به فکر سود و زیان خود هستند از این رو با توجه به وضعیت موجود حق دارند که دست به عصا حرکت کنند.»


او با ابراز تاسف از اینکه دانشجویان به خاطر مشکلات چاپ و نشر مجبور هستند کتاب های 15 سال پیش را بخوانند، به کتاب خود اشاره کرد که بعد از گذشت دو سال از ویراست جدید و به روز شدن آن هنوز در دست دانشجویان قرار نگرفته است.


لیلا سازگار با انتقاد از سیستم سفارشی شدن ترجمه ها تاکید می کند که هیچ گاه به سراغ کتاب های سفارشی نمی رود او توضیح می دهد«من با کتابی که ترجمه می کنم زندگی می کنم چراکه یک سال وقت خود را صرف ترجمه آن می کنم. آن وقت اگر مجبور باشم کتابی را که دوست ندارم ترجمه کنم بسیار آزار می بینم. من برای پول کار نمی کنم پس ترجیح می دهم کتابی را که دوست دارم ترجمه کنم.»


او با اشاره به اینکه باید به مترجم و انتخاب وی اعتماد شود تاکید دارد بهترین منتخب کتاب برای ترجمه خود مترجم است. او معتقد است  که مترجم با توجه به تخصصی که دارد به سراغ ترجمه کتابی خاص می رود و مترجم صاحب نظران حوزه کاری خود را بهتر می شناسد و روی مباحث آن اشراف دارد پس طبیعتا صالح ترین فرد برای انتخاب کتاب، خود مترجم است.


نداشتن آزادی در کار ترجمه از نظر لیلا سازگار یکی از مهم ترین دغدغه های مترجمان است. به گفته وی آزادی در درجه اول و دوم ایجاد شرایط بهتر برای نشر از مهمترین مطالبات مترجمان در این دوره است. او معتقد است که در این دوره مردم تشنه دانستن و خواندن هستند اما متاسفانه با فشارهای موجود و ممیزی هایی که بی اعتمادی ها را سبب شده، رویکرد مردم به سمت کتاب ها کاهش پیدا کرده که به دنبال آن شاهد  کاهش تیراژ های کتاب ها هستیم.


لیلا سازگار با اشاره به گفته های رئیس جمهور منتخب مبنی بر اینکه دانستن حق مردم است، مهمترین نمود این سخن را در حوزه نشر و کتاب می داند و معتقد است باید در این حوزه هم این حق را در اختیار مردم قرار دهیم.

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: