1392/5/9 ۱۳:۱۲
موسی اکرمی نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه، و مدیر گروه فلسفهٔ علم دانشگاه آزاد اسلامی معتقد است که در این چند سال علوم انسانی مظلوم واقع شده است.
موسی اکرمی معتقد است گرچه نقد هایی به حوزه علوم انسانی وجود داشته است مثل اتهام هایی که به برخی کتاب های ترجمه شده وارد می شود اما علوم انسانی در این چند سال واقعا مظلوم بوده و نگاه خوبی به این علوم وجود نداشته است.
وی با اشاره به مشکلات نشر در حوزه علوم انسانی به دبا گفت: « کار ترجمه و تالیف کتاب در حوزه علوم انسانی کار سنگینی است. متاسفانه شاهدیم کتابهایی که با زحمت تالیف یا ترجمه می شوند چندین سال در انتظار گرفتن مجوز نشر می مانند و این آسیب بزرگی به این حوزه است چراکه مسائل مطرح شده در کتاب ممکن است کهنه شود و سرمایه ای که وقت زیادی صرف آن شده است می خوابد. این کار باعث ناامیدی ناشران، نویسنده و مترجم می شود.» از نظر وی هر چند ممکن است عده ای از تالیف یا ترجمه کتابی خوششان نیاد اما این دلیل به محدود کردن کار نویسندگان و مترجمان نمی شود و بهتر است تمام اندیشه ها مطرح شوند تا بتوان به درستی آنها را نقد و بررسی کرد. وی با امیدواری به فضای جدید پیش رو در وزارت ارشاد و نقد برخورد وزارت پیشین با آثار نویسندگان و مترجمان، مخاطبان را مهمترین مسئله در حوزه نشر عنوان کرد و گفت: « به خاطر اصل احترام به مخاطب، متولیان این حوزه حق ندارند تا به این اندازه در محتوای کتاب ها دخالت کنند.»
وی با اشاره به سلیقه ای برخورد کردن در ترجمه و با تاکید به عدم دخالت و تغییر در محتوای کتاب های کلاسیک معتقد است تمام آثار کلاسیک بدون دخل و تصرف باید ترجمه شوند چراکه این آثار میراث فرهنگی بشر هستند و حتی با ترجمه این آثار می توان آنها را در فضایی آرام نقد کرد.
موسی اکرمی در توضیح این امر که چه کسی در انتخاب اثر برای ترجمه از همه محق تر است گفت: «مهمترین و بهترین فرد در تشخیص و انتخاب کتاب برای ترجمه خود مترجم است. مترجم ها از جمله صاحب نظران در این حوزه هستند و در فضای فرهنگی کشورشان و جهان حضور فعال دارند. از این رو باید اصل را بر این امر قرار داد که تشخیص آنها بهتر از هر مسئولی است که در این فضا قرار ندارد و فقط به اقتضای یک دستور در این جایگاه قرار گرفته است.»
از نظر وی اگر قرار است ناظری بر امر ترجمه و تالیف کتابها وجود داشته باشد باید توسط انجمن های متشکل از خود نویسنده ها و مترجمان این کار صورت گیرد. او در ادامه توضیح داد: «گاهی افرادی در این حوزه نظر می دهند که اصلا صلاحیت ندارند از این رو نظرات آنها بیشتر ذوقی است تا کارشناسانه. نتیجه این نظرات در نهایت منتهی می شود به شرط تغییر چند واژه برای چاپ یک دوره تلاش نویسنده و مترجم.»
این نویسنده و مترجم معتقد است که وقتی کتابی در یک دوره مجوز نمی گیرد و در دوره ای دیگر با تغییر سیستم اداری و سیاسی، مجوز می گیرد خود نشان دهنده برخورد سلیقه ای با آثار نویسندگان و مترجمان است.
او در انتها افزود: «متاسفانه فرهنگ از سیاست بسیار ضربه خورده است. ما دغدغه سیاست مداران را درک می کنیم اما سیاست های آنها نباید به حوزه فرهنگ آسیب برساند.»
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید