1392/5/7 ۱۶:۲۷
اسدالله امرای، مترجم و نویسنده، حذف مشکلات سلیقه ای و دست و پا گیر را یکی از مهم ترین دغدغه شخصیت های فعال در حوزه کتاب، ترجمه و نشر می داند.
اسدالله امرایی با اشاره به مهمترین دغدغه و مشکل این حوزه می گوید:« مهمترین دغدغه ما همیشه این بوده که آثارمان راحتتر به چاپ برسد مشکلات دستوپا گیر و سلیقهای را حذف کنند. بپذیرند که ما به عنوان شهروندان این مملکت حق داریم در چارچوب قوانین کار کنیم و ما هم از جنس همین مردم هستیم. از مریخ نیامدهایم.» امرایی با ابراز امیدواری از تغیرات پیشروی وزارت ارشاد گفت: «امیدوارم این تغییرات در جهت تحقق قانونمداری و حقوق شهروندی که اصل شناخته شده جهانیست باشد. قطعاً ما انتظار معجزه نداریم اما در همین چارچوبهای مطرح شده اجازه دهند کارمان را انجام بدهیم. نه اینکه کتابی چهارده بار چاپ شود و بعد از آن خواستار حذف بخشهایی از آن شوند.»
امرایی به عنوان یکی از مترجمین فعال در حوزه کتاب، ترجمه و نشر، مهمترین دغدغه و مشکل این حوزه را که دامنگیر فعالان آن شده است ممیزی دانست و شرح داد: «عجیب است کتابی که علیه الکلیسم و اعتیاد به الکل است به صرف اینکه نام مشروبات الکلی در آن آمده، مجوز نگیرد یا با حذف و جرح منتشر شود. شیر بی یال و دم و اشکم شود. نویسنده که کارگزار کارخانه نوشابهسازی نیست که بخواهد نوع خاصی را تبلیغ کند. نویسنده دلش برای جامعه میسوزد و احساس وظیفه میکند که برای اصلاح کار وارد میدان شود.»
اسدالله امرای از مترجمان پرکار است که به تازگی دو اثر از وی به چاپ دوم خودشان رسیده اند و یک اثر دیگر او در مسیر انتشار قرار دارد و هم اکنون مشغول ترجمه کار دیگری است او درباره آثارش می گوید: «کتاب داستانهای جشن تولد که داستانهایی با مضمون تولد است و در نمایشگاه کتاب امسال عرضه شده بود به چاپ دوم رسید است. همچنین چاپ دوم «داستانهایی برای شب و چندتایی هم برای روز» نوشته بنلوری که نشر افق آن را منتشر کرده است، منتشر شد. یک مجموعه میکروفیکشن هم هست که توسط نشر قطره به بازار فرستاده می شود که من معادل داستانریزه را برای آن برگزیدهام.»
زندگی فیدل کاسترو، موضوع کتابی است که وی این روزها مشغول اتمام ترجمه آن است. او با توضیح مشکلاتی که بر سر راه ترجمه این کتاب پیش آمده بود گفت: « در حال حاضر به شدت مشغول تکمیل اثری هستم که در حوزهی سیاسی قرار دارد. عنوان این کتاب «زندگی من» فیدل کاسترو است. این اثر کتابی حجیم است. البته ترجمه اثر تمام شده بود که بلایی تکنولوژیک سر آن آمد. خوشبختانه توانستم با کمک دوستانم بخشی از این کار را بازیابی کنم و هم اکنون هم با استفاده از فصل گرما و ماه رمضان آن را به پایان میبرم. »
امرایی خود اثر و نویسنده آن را به عنوان مهمترین دلایل انتخاب کتابهایش برای ترجمه بر می شمارد و به گفته خودش اولین دلیلی که به سراغ ترجمه کاری میرود آن است که از اثر و نویسنده خوشش بیاید. اگر ترجمه را یکی از دریچه های ارتباط با فرهنگ ها و ملل دنیا بدانی این دریچه های ارتباطی نسبت به گذشته شامل تغییراتی شده است که امرایی دسترسی راحت به آثار دیگر ملل جهان را یکی از این تفاوت ها می داند و معتقد است: «روزگاری دسترسی ما به کتاب خارجی کم بود اما با همان امکانات کم هم میساختیم. گاهی مجلات و کتابهایی تهیه میکردیم و بعد آنها را تکثیر میکردیم. در حال حاضر امکانات بیشتر شده و هم ناشران به منابع بیشتر دسترسی دارند و هم دوستان و آشنایان برای ما کتابهایی را میفرستند و دست ما بازتر است. گاهی هم خود نویسنده اثرش را برای ترجمه در اختیار ما قرار می دهد. با توجه به گسترش ارتباطات مخابراتی و اینترنت نسبت به 10 یا 20 سال گذشته، شرایط خیلی بهتر شده است. در گذشته ما از دستدوم فروشیها یا مسافران، تقاضا میکردیم تا آثاری را برای ما تهیه کنند.»
بعد از ترجمه یک اثر بحث اصلی در کشور ما بحث امکان انتشار اثر است که امرایی معتقد است: متاسفانه به دلایل ممیزی و سیاستهای بعضاً متغیر امکان نشر اثر پیش نمیآید. او توضیح می دهد: «این هم که میگویم متغیر جاییست که اثری را ترجمه میکنم و میبینم مجوز نمیگیرد. اما از همان اثر دو ترجمه دیگر بعد از کار من منتشر میشود. من البته معترض نیستم که چرا آن کتاب منتشر شده. من معترضم که چرا کتاب من اجازه انتشار نمیگیرد. البته این معضل در مورد سایر هنرها هم وجود دارد. فیلمی مجوز میگیرد و بعد وسط اکران آن را پایین میکشند. نمایش و موسیقی هم ایضاً دچار همین کج سلیقگیهاست. البته مدیران میانی بعضاً برخوردهای محترمانهای دارند. بخصوص در حوزه کتاب که هر بار سراغشان رفتهایم با روی گشاده برخورد کردهاند. از همین فرصت استفاده میکنم و از جناب الهیاری رئیس اداره کتاب وزارت ارشاد تشکر میکنم که هر بار مشکلی داشتهایم تلاش کردند مشکلات را حل کنند و حداقل پای صحبتهای ما نشستند.»
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید