1394/2/20 ۱۱:۰۴
یک شاعر مکزیکی گفت: حافظ و خیام بر ادبیات مکزیک اثر گذاشتهاند. نشست «فرهنگ و ادبیات مکزیک» روز شنبه 19 اردیبهشتماه با حضور اورلی آسیاین شاعر و ناشر مکزیکی، علیاکبر فلاحتی مترجم، افشین یداللهی ترانهسرا و اسدالله امرایی مترجم در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
یک شاعر مکزیکی گفت: حافظ و خیام بر ادبیات مکزیک اثر گذاشتهاند.
نشست «فرهنگ و ادبیات مکزیک» روز شنبه 19 اردیبهشتماه با حضور اورلی آسیاین شاعر و ناشر مکزیکی، علیاکبر فلاحتی مترجم، افشین یداللهی ترانهسرا و اسدالله امرایی مترجم در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
اورلی آسیاین در این نشست گفت: هرچند ممکن است برخی بر این باور باشند که بین ادبیات ایران و مکزیک رابطه چندانی وجود ندارد اما تاثیر آثار شاعران بزرگی چون حافظ و خیام بر ادبیات ما بسیار قابل لمس است. از نویسندگان مدرنی چون صادق هدایت هم باید نام برد که در مکزیک از آثار او استقبال زیادی شده و یکی از آثاری که از این نویسنده در مکزیک چاپ شده، «بوف کور» است.
اسدالله امرایی نیز گفت: ادبیات مکزیک برخلاف چیزی که گفته میشود، خیلی هم در ایران ناشناخته نیست. البته بیشتر رماننویسهای مکزیکی در کشور ما معروف شدهاند و بعد شاعران آنها قرار دارند.
او درباره نویسندگان مکزیکی گفت: این نویسندگان به زبانهای انگلیسی و فرانسه مینویسند و درواقع نویسندگان دوزبانه هستند.
افشین یداللهی هم در این نشست بیان کرد: با اینکه در ترجمه آثار هنری معنای واقعی اثر از بین میرود، ولی ما چارهای جز ترجمه نداریم. چون نمیتوانیم تصاویری را که توسط شاعر ساخته میشود، از دست بدهیم.
بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن، گفتوگو با جهان» تا 26 اردیبهشتماه در مصلای امام خمینی(ره) برپاست.
ایسنا
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید