هومن پناهنده به دبا گفت: ممیزی های بین مردم و کتاب فاصله انداخته است

1392/4/9 ۱۱:۱۳

هومن پناهنده به دبا گفت: ممیزی های بین مردم و کتاب فاصله انداخته است

هومن پناهنده با اشاره به تغییرات قریب الوقوع در دولت، گشاده نظری در دادن مجوز را مهمترین قدم وزارت ارشاد در این تغییر دانست. پناهنده، مترجم و ویراستار به خبرنگار دبا سایت مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی گفت: آخرین اثرم به تازگی مجوز گرفته است و این روزها مشغول ویرایش آن هستم.


هومن پناهنده با اشاره به تغییرات قریب الوقوع در دولت، گشاده نظری در دادن مجوز را مهمترین قدم وزارت ارشاد در این تغییر دانست.


پناهنده، مترجم و ویراستار به خبرنگار دبا سایت مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی گفت: آخرین اثرم به تازگی مجوز گرفته است و این روزها مشغول ویرایش آن هستم.
کتاب وی با عنوان «زیبایی» ترجمه کتابی از راجر اسکروتن، نویسنده انگلیسی است که به مباحث زیباشناسی می پردازد.


هومن پناهنده علت کاهش تالیف و انتشار کتاب را در سال های اخیر ایرادات و بهانه های بسیاری می داند که وزارت ارشاد برای دادن مجوز از آثار نویسنده ها می گیرد. به عقیده وی این کار باعث می شود تا نویسنده از حق انتشار کتابش بگذرد.
به عقیده وی کتاب هرچه بیشتر چاپ و منتشر بشود خوانندگان بیشتری خواهد داشت و این چیزی است که فرهنگ ما به آن بسیار احتیاج دارد چراکه تجربه نشان داده ایرانی ها نیاز به تشویق بسیاری برای انجام مطالعه دارند.


هومن پناهنده با اشاره به این امر که ایرانی ها دنبال کوچکترین بهانه برای فرار از مطالعه هستند توضیح داد «جلوگیری از انتشار کتاب به وسیله ایرادات بی مورد و ممیزی های شدید، همچنین بالا بودن قیمت کتاب همه بهانه هایی است برای فاصله انداختن بین مردم و کتاب.»


وی می گوید «من خودم یک کتاب خوان هستم و هیچ چیز بین من و کتاب نمی تواند فاصله بیندازد اما با آگاهی از این امر که چقدر از سر وته کتاب ها زده می شود  تا به چاپ برسند، باعث می شود تا با تردید به سمت خرید و خواندن یک کتاب جدید بروم. چون شک دارم و در طول مطالعه کتاب دائما فکر می کنم که این کتاب چیزی کم دارد.»


هومن پناهنده با اشاره به کم شدن تالیف و چاپ کتاب و لطمه های اقتصادی ناشی از این امر زندگی نویسندگان را اولین لطمه جبران ناپذیر این امر دانست و گفت « گرچه لطمه اقتصادی در حوزه های دیگر هم ضررهای بسیاری را به همراه دارد اما آسیب و ضرری که به حوزه فرهنگ می خورد بسیار شدید و جبران ناپذیر است. چرا که حذف یک نویسنده اثرات طولانی مدتی را در جامعه به جای خواهد داشت.»


وی به عنوان یکی از فعالان عرصه ترجمه، مطالبه خود را از وزارت جدید فرهنگ، تسهیل کردن دادن مجوز دانست و هشدار داد که ادامه حیات فرهنگی ایران به این امر بستگی دارد و اگرنه با پیش گرفتن این شیوه و حذف کتاب ها فرهنگ ما نیز فرسوده و نحیف خواهد شد.

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: