احمد پوری: ادبیات بومی‌مان هم مثل یخچال تولید داخل است

1392/3/1 ۱۱:۱۴

احمد پوری: ادبیات بومی‌مان هم مثل یخچال تولید داخل است

احمد پوری معتقد است: شرایط برای انتشار ادبیات بومی در کشور دشوار است و این موضوع راه را برای ادبیات ترجمه باز می‎کند.

احمد پوری معتقد است: شرایط برای انتشار ادبیات بومی در کشور دشوار است و این موضوع راه را برای ادبیات ترجمه باز می‎کند.

این مترجم و داستان‌نویس درباره اقبال مخاطبان کتاب به ادبیات ترجمه گفت: به نظرم این اقبال چندان عادی نیست و یکی از بزرگ‌ترین علل این موضوع این است که آثار بومی خودمان، چه رمان و چه داستان، به دلیل سخت‌گیری‌ها نمی‌توانند به خوبی جلوه کنند و این راه را برای ترجمه باز می‌کند. زیرا اگرچه نسبت به ادبیات ترجمه هم سخت‌گیری‌هایی می‌شود، اما این سخت‌گیری کم‌تر است و این ادبیات مانند فیلم‌های خارجی شرایط متفاوتی دارد. در نتیجه ما فرصت نمی‌کنیم آثار ارزشمندی را که خواننده هم دارند، وارد بازار کنیم.

او افزود: از سوی دیگر، ما باید این موضوع را باور کنیم که کارهای هم‌سنگ با آثار خارجی در ادبیات ما کم‌تر است و باید رشدی در فضای ادبی کشور رخ دهد تا تعداد آثار ادبی ارزشمندمان بالا برود و به تبع آن خواننده این آثار نیز بیش‌تر شود. اما باید توجه داشت که ادبیات و تبحر در آن و آفرینش ادبی، به رشد فرهنگی جامعه وابسته است و هرچه رشد فرهنگی بالاتر باشد، محصولات هنری جامعه نیز از سطح بالاتری برخوردار خواهد بود.

این مترجم در ادامه این‌گونه اظهارنظر کرد: رشد فرهنگی جامعه ما زیاد بالا نیست، زیرا جامعه ما از دیگر جوامع عقب مانده و از نظر فرهنگی اجتماعی و سیاسی رشد لازم را نداشته است و اگر جامعه‌ای داشته باشیم که در سطح جهان حرفی برای گفتن داشته باشد و تأثیرگذار باشد، ادبیات و هنر ما نیز با جهان برابری خواهد کرد.

او در ادامه عنوان کرد: اگر ادبیات ما با ادبیات جهان برابری نمی‌کند، همان‌طور است که ما در ساختن یخچال هم با جهان برابری نمی‌کنیم. هرچند این شرایط در فرهنگ سخت‌تر است و فرهنگ موضوع پیچیده و بغرنجی است.

پوری همچنین در پاسخ به این سؤال که چرا این رشد فرهنگی در کشور‌های همسایه چون ترکیه دیده می‌شود و آن‎ها حتا نویسنده نوبلیست دارند، گفت: ترکیه از نظر اجتماعی، سیاسی و اقتصادی رشد داشته و در جهان جایگاه مهمی دارد و طبیعتا ادبیاتش هم همپای دیگر جنبه‌هایش حرکت می‌کند.

او خاطرنشان کرد: ما نباید در کشور به موارد استثنایی بپردازیم و نباید رمانی چون «بوف کور» هدایت را نقطه اتکا قرار دهیم؛ اما امیدوارم در آینده آثار خوبی منتشر شوند و مخاطبان ما به سراغ این آثار بروند و در عمل هم وقتی اثر ارزشمندی در جامعه ما منتشر شده، مخاطب به آن بی‌مهری نکرده؛ مانند آثار احمد محمود، محمود دولت‌آبادی و هوشنگ گلشیری که مخاطب این آثار را خوانده و تیراژهای زیادی دارند.

پوری در پاسخ به این سؤال که خود او در سال‌های اخیر بیش‌تر ادبیات بومی را می‌خواند یا ادبیات ترجمه، گفت: من اگر در ادبیات بومی کار ارزشمندی باشد، آن را با عشق و علاقه می‌خوانم و اگر چیز دندان‌گیری نباشد، آثار ترجمه و یا متن اصلی را می‌خوانم و در این یکی دو سال اخیر بیش‌تر متن اصلی آثار را خوانده‌ام.

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: