1392/2/15 ۲۲:۲۱
یکصدونوزدهمین شب از شبهای مجله بخارا به «ایران و هند» اختصاص داشت با همکاری سفارت هند در ایران، موسسه فرهنگی هنری ملت، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار، مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی، گنجینه پژوهشی ایرج افشار و انجمن دوستی ایران و هند در محل ساختمان کانون زبان پارسی برگزار شد.
علی دهباشی به عنوان آغازگر این مراسم با بیان اینکه مجله بخارا پیش از این شبهایی را به فرهنگ و هنر هند اختصاص داده و شبهای «رابیندرانات تاگور»، «راوی شانکار» و « گتیانجالی» را برگزار کرده است، درباره علت برپایی این شب گفت: «این شب را به پاسداشت و یادآوری سدههای روابط فرهنگی ایران و هند اختصاص دادهایم. هیچ قومی به اندازه ایرانیان و هندیان در میان تیرههای هند و اروپایی تا این حد به هم نزدیک نبودهاند. دهها کتاب، صدها رساله و قریب بههزار مقاله به فارسی و انگلیسی و زبانهای دیگر درباره مناسبات تاریخی و فرهنگی ما و کشور هند نوشته شده است. امشب را به پاسداشت و یادآوری تاریخ روابط فرهنگی ایران و تجلیل از خدمات استادانی است که بخش مهمی از عمر شریف خودشان را صرف معرفی فرهنگ ایران و هند کردهاند.»
در بخش دیگر مراسم «سریش ک. گویال»، معاون وزیر شورای ارتباطات فرهنگی کشور هند، با اشاره به اینکه برای اولینبار است به ایران میآید و این لحظه برایش لحظهای هیجانانگیز و پرشور است گفت: «رابطه بسياري وجود دارد بین فارسی باستان و سانسکریت و این رابطه به بیش ازهزار سال پیش بازمیگردد و ایرانیها و هندیها هم از نظر نژادی با یکدیگر مشترکند. میتوانم بگویم که ایران و هند تاثیرات فراوانی بر هم گذاشتهاند. وقتی که به اصفهان رفته بودم و در بازار سفر راه میرفتم انگار که در بازار دهلی بودم. بین ایران و هند مشابهتهای فراوانی وجود دارد و این مشابهتها بههزاران سال روابط متقابل بین این دو کشور بازمیگردد.»
«دی.پی.ری واستوا»، سفیر هند در ایران به عنوان سخنران بعدی به ترویج زبان فارسی در سدههای متمادی در هند اشاره کرد و گفت: «من از اهالی لکهنو هستم، زبان اردو از شهر من میآید و همانطور که میدانید زبان اردو بسیار به فارسی وابسته است. من تا زمانی که به ایران نیامده بودم، نمیدانستم که چه تعداد از کلمات فارسی به زبان هندی راه یافته است، کلماتی نظیر حال، سال، پارسال، خداحافظ و... شهر لکهنو شهری است که در آنجا زبان فارسی رایج است و در حقیقت شاهزادگان و سلاطین به ترویج زبان فارسی میپرداختند و این پیوند به بیش از دوهزار سال پیش بازمیگردد. فارسی باستان و فارسی میانه به سانسکریت بسیار نزدیک است.»
پس از آن علی دهباشی از کامران فانی خواست تا به عنوان کسی که با آثار دکتر مجتبایی و دکتر شایگان آشنایی کامل دارد، معرفی بیشتری از آثار این دو هندشناس برجسته را در اختیار مخاطبان قرار دهد. پس از صحبتهای کامران فانی، دکتر فتحالله مجتبایی با سپاس از بانیان این شب، از پیوندهای مشترک بین دو ملت سخن گفت و از تاسیس مرکز فرهنگی هند در ایران ابراز خوشحالی کرد. سپس علی دهباشی از دکتر داریوش شایگان خواست تا رشته سخن را به دست بگیرد. شایگان با اشاره به اینکه قصد ندارد درباره روابط ایران و هند دیگر صحبت کند، گفت: «کارل یاسپرز به یک محور تاریخی اعتقاد دارد که قرن ششم قبل از میلاد مسیح است و سه چهار کانون بزرگ همزمان وجود دارد. یکی یونان، یکی هند، یکی چین و یکی هم البته ایران است. درباره یونان که صحبت میشود بعضیها میگویند «معجزه یونان» و بهحق هم هست چراکه یونان یک موقعیت استثنایی دارد. غرب به هر حال مدیون فرهنگ یونان است، یونان و روم. حال اینجا میخواهم بگویم هند هم معجزه هندی است، در قرن ششم قبل از میلاد.» در این نشست خانوادههای جلالی نایینی و مسعود برزین نیز حضور داشتند. در خاتمه این مراسم نوازندگان هندی به اجرای قطعاتی از موسیقی هندی پرداختند.
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید