1392/2/14 ۱۰:۲۲
«جون فاستر، که سایه شوم یک مادرسالار بر گذشتهاش سایه افکنده، تصمیم میگیرد نویسنده رمانهای تاریخی عامهپسند شود و زندگی مستقلی آغاز کند اما سرخوردگیهای مکرر عاطفی درنهایت او را به سوی سرنوشتی غریب سوق میدهد چون او به این نتیجه میرسد که برای شروع دوباره زندگی ابتدا باید بمیرد.»
«جون فاستر، که سایه شوم یک مادرسالار بر گذشتهاش سایه افکنده، تصمیم میگیرد نویسنده رمانهای تاریخی عامهپسند شود و زندگی مستقلی آغاز کند اما سرخوردگیهای مکرر عاطفی درنهایت او را به سوی سرنوشتی غریب سوق میدهد چون او به این نتیجه میرسد که برای شروع دوباره زندگی ابتدا باید بمیرد.» سهیل سمی بانوی پیشگو را از مارگارت اتوود، نویسنده معروف کانادایی در ایران که با استقبال خوبی روبهرو شده است، در نشر ققنوس منتشر کرده و به احتمال زیاد رونمایی آن در نمایشگاه کتاب خواهد بود. «چشم گربه»، «سرگذشت ندیمه»، و«اوریکس و کریک» او را سهیل سمی پیش از این ترجمه کرده بود. «آدمکش کور» و «عروس فریبکار» را هم شهین آسایش ترجمه و منتشر کرده. «برگهای مرده»، رمانی نوشته باربارا جیکوپس نویسنده معاصر مکزیکی است که نازنین میرصادقی ترجمه کرده و انتشارات نیلوفر هم ناشر آن است. نویسنده در این رمان سراغ خاطرات پدرش میرود که در جوانی مبارزی معتقد و سرسخت بوده و با بازسازی آن خاطرات به پدرش و آرمانهای عدالتخواهانه او ادای احترام میکند. «پلی که بابا از پنجرهاش میدید، پلی سنگی و بسیار ساده بود و فقط بین دو نرده ضخیم بسیار قدیمی که به کهنگی بقیه پل بودند، بالا میرفت و پایین میآمد... گرچه از زیر پل دیگر هیچ رودخانهای نمیگذشت، بلکه فقط خاک بود و علف و زبالههای روی هم انباشته میان تودهای از برگهای مرده…» از نازنین میرصادقی اخیرا ترجمه چهارمقاله در باب لورکا با عنوان «شاعری شیفته رنگ»، شامل چهار مقاله و گزیده اشعار او به فارسی منتشر شده است. «در سالبادور مرگ هنوز پرسه میزند/ خونِ روستاییانِ سر به نیست شده/خشک نشده است/ زمان خشکش نمیکند/ باران از راهها پاکش نمیکند/ آنهایی که به مسلسل بسته شدند پانزدههزار بودند/ مارتینث آدمکش نامیده میشد/ از آن پس در سالبادور/ زمین، نان و شراب، طعم خون گرفتند.» پابلو نرودا شاعر بلندآوازه شیلی را که این روزها دوباره نامش بر سر زبانها افتاده با شعرهای عاشقانهاش میشناسیم که برخی از آنها را شاعران دیگر ترجمه کردهاند و این بار «اگر با شما سخن بگویم» او را قاسم صنعوی ترجمه کرده که ناشرش نشر بوتیمار است. «هوا را از من بگیر خندهات را نه» با ترجمه احمد پوری با استقبال خوبی روبهرو شد و فرامرز سلیمانی، احمد کریمی حکاک، احمد محیط و دیگران آثار او را به فارسی ترجمه کردهاند. «سکوت و داستانهای دیگر» مجموعه داستان گیتا گرکانی است که انتشارات کتابسرای تندیس منتشر کرده است. سکوت، سگ و گربه و قناری، سرگرمی، برهوت و... «ساکت شو! فضولی موقوف! اینقدر غر نزن! جم نخور! بشین سرجات! لال شو! بهتو چه مربوط! همینه که هست! خب که چی؟! خودتو قاطی نکن! جلوی زبونتو بگیر! به موقع حرف بزن، تو کار بزرگترها دخالت نکن! خفه، بمیر! لال شو! ساکت باش! سرت تو کار خودت باشه! اصلا اگر حرف نمیزدی میمردی؟!» از گیتا گرکانی پیشتر ترجمه خوانده بودیم. این داستانها را هم بخوانیم. کتاب در نمایشگاه عرضه میشود و البته در کتابفروشیها و لطفا به بهانه نمایشگاه کتاب از کتابفروشیها غافل نشویم که چراغدانهای فرهنگ هستند. مجموعه داستانهای کوتاه فلانری اوکانر با ترجمه آذر عالیپور در نشر آموت منتشر شد. فلانری اوکانر از داستاننویسان مرجع آمریکایی است که جای مجموعه آثارش خالی بود که به همت خانم عالیپور و نشر آموت این نقیصه جبران شد. خانم عالیپور پیش از این رمان «شهود» و مجموعه داستان «شمعدانی» را از این نویسنده ترجمه کرده بود. از آذر عالیپور تاکنون کتابهای «شهود»، «شلیک به قاضی پرایس»، «آتش در کوهستان»، «اشتیاق»، «رز گریه کرد» و «جنون دونفره» منتشر شده است. رمان «باغ سیمانی» ایان مکایوان با ترجمه وحید روزبهانی در نشر آموت منتشر شد. از وحید روزبهانی پیشتر کتابی نخوانده بودم. اما ایان مکایوان، نویسنده صاحبنام انگلیسی نامی آشناست و جوایز ادبی معتبری هم در پرونده قلمی او میدرخشد؛ جایزه سامرست موام و جایزه بوکر. «آمستردام» و «سگهای سیاه» پیشتر از این نویسنده در ایران منتشر شده. امیرحسین مهدیزاده و میلاد زکریا ازجمله مترجمان آثار این نویسنده هستند. اصغر مهدیزادگان کتاب «اعتراف» جک لندن را به فارسی برگردانده و انتشارات نگاه آن را منتشر کرده است. «سعی کردم در محلههای فقیرنشین دنبال غذا بگردم، چون فقیران آخرین سنگر محکم و مطمئن گرسنگان خانه بهدوش هستند. همیشه میتوان به فقیر اعتماد کرد، چون او گرسنه را از در خانهاش نمیراند. آه ای افراد نیکوکار و بخشنده از فقرا یاد بگیرید.» جک لندن، نویسنده سوسیالیست آمریکایی از معدود نویسندگانی است که تقریبا همه آثارش به زبان فارسی ترجمه شده اغلب هم با ترجمههای خوب. «آوای وحش»، «گرگ دریا»، «سپیددندان»، «مارتین ایدن» و «پاشنه آهنین» از جمله آثار اوست که به فارسی ترجمه شده است. «باغ من تویی» مجموعه شعری با انتخاب و ترجمه پرویز دوایی منتشر شد. مرتضی کاخی هم مقدمهای بر این کتاب نوشته و نشر آبی ناشر آن است. والتر دولامر، رابرت فراست، دبلیو. اچ. اودن، آر. اس. تامس و ای. ای. کامینگز، ویتسلاو نزوال، آنتونین بارتوشک، پتر میکش، میخال چرنیک و یاروسلاو سایفرت، فردریش فراید، باب دیکسن، ویلیام ایستلیک، سام گرینلی، الکساندر پوپ، سیلویا پلات، رابرت گریوز برخی از شاعران این مجموعه هستند. «پراگ پر از مراسم شکوفان ازدواجها/ اروپا سنگین بر وجدانم/ به خاطر همه کارهایی که نکردهام/ راهم را بین ساختمانهای یک شکل خاکستری/ گم کردهام/ به یاد سرگذشتی افتادم، که آدم چگونه میتواند تبدیل به حشرهای شود/ که بار دیگر حضور چکمهپوشها را اقتضا کند.» دوایی، منتقد فیلم، نویسنده و مترجم ایرانی ساکن پراگ است. «باغ»، «بازگشت یکهسوار»، «سبز پری»، «ایستگاه آبشار»، «بلوار دلشکسته»، «امشب در ستاره سینما» و «تنهایی پرهیاهو» از دیگر آثار اوست که پیشتر در ایران منتشر شده و کتاب اخیر بارها تجدید چاپ شده است. گزیدهداستانهای عاشقانه جیمز جویس، لوئیجی پیراندللو، هرمان هسه و اسکار وایلد در مجموعهای با عنوان «یک حادثه دردناک» در انتشارت بوتیمار منتشر شده است. این آثار در سالهای گذشته با ترجمه صفدر تقیزاده و محمدعلی صفریان منتشر شده بود. ناشر مدعی است متنها را با ویرایش جدید منتشر کرده است. البته نمیدانم رضایت مترجمان را هم گرفتهاند یا نه. آقای صفریان که سالها پیش فوت کردهاند. استاد تقیزاده هم مدتی است در خارج از کشور ساکن هستند. جیمز جویس با سه داستان «یک حادثه دردناک»، «پانسیون» و«اِولین» در این مجموعه حضور دارد و لوئیجی پیراندللو با داستان «پالینو و میمی» با ترجمه زهرا ناتل خانلری(کیا).
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید