پدر علم جغرافیا : کتاب مدافع خوبی برای علم یک سرزمین است

1396/8/9 ۱۲:۵۲

پدر علم جغرافیا : کتاب مدافع خوبی برای علم یک سرزمین است

پرویز کردوانی، پدر علم جغرافیا گفت: کتاب به عنوان پدافند غیرعامل عمل می‌کند و می‌تواند مدافع خوبی برای علم یک سرزمین باشد همچنین رسالتی که کتاب‌ها در حفظ اطلاعات دارند هیچ رسانه و یا فضای مجازی ندارد.


 

 تدابیر نادرست در پوشش گیاهی وجود دارد


پرویز کردوانی، پدر علم جغرافیا گفت: کتاب به عنوان پدافند غیرعامل عمل می‌کند و می‌تواند مدافع خوبی برای علم یک سرزمین باشد همچنین رسالتی که کتاب‌ها در حفظ اطلاعات دارند هیچ رسانه و یا فضای مجازی ندارد.

 

پروفسور پرویز کردوانی، استاد دانشگاه و پدر علم جغرافیای طبیعی در حاشیه بازدید از غرفه خبرگزاری ایبنا در بیست‌و‌سومین نمایشگاه مطبوعات از پوشش نادرست سخنانش در رسانه‌ها انتقاد کرد و گفت: خبرنگاران و مطبوعاتی‌ها به نوعی در انتقال صحیح صحبت‌هایم کوتاهی کردند و من بسیار از آن‌ها دلگیر هستم.
 
این استاد دانشگاه گفت: خبرنگاران در این سال‌ها تا توانسته‌اند مرا تمجید کرده‌اند و بسیار مورد توجه بوده‌ام اما من نیازی به توجه و تمجید کسی ندارم هدف من از مصاحبه با این افراد اطلاع‌رسانی از وضعیت کمبود آب و بیابان‌زایی و دیگر مسائل محیطی بود که متاسفانه هر خبرگزاری و یا رسانه‌های مطبوعاتی به دلخواه خود از صحبت‌های من برداشت کردند و به اطلاع عموم مردم رساندند و حقیقت ماجرا را انتقال نداده‌اند.

مولف کتاب مراتع ایران توضیح داد: برای مثال من هیچ‌گاه نگفته‌ام در سال‌های اخیر بیابان‌زایی در ایران درحال افزایش است ولی آن‌ها با آمارهایی که نمی‌دانم از کجاست این موضوع را به من نسبت داده‌اند و شروع به تفسیر و تحلیل کردند. من گفته‌ام بیابان‌زایی به روش گذشته تمام شده و اکنون با شکل جدیدی رو به افزایش است و عامل بیابان‌زایی تغییر کرده که باید روند دیگری به جز مراحل گذشته برای حل آن گام برداشت.
 
به گفته کردوانی، عامل اصلی بیابان‌زایی ایجاد سازمان حفاظت محیط‌زیست است چراکه تدابیر نادرستی در سطح مراتع و پوشش گیاهی به انجام رسانده است اما مسئولان و مطبوعات نمی‌خواهند حقایق را گوش دهند و پذیرای آن نیستند.
 
این استاد پیشکسوت جغرافیا درباره مضرات فضای مجازی و تاثیراتی که بر افراد کتاب‌خوان داشته است، گفت: کتاب اکنون در پستوها قرار گرفته و بسیاری از مردم حتی نویسندگان پرسابقه هم نسبت به گذشته کمتر کتاب می‌خوانند.
 
کردوانی در ادامه افزود: در حال حاضر فضای مجازی و گوشی موبایل‌های هوشمند از نظر من آفت جدی برای خانواده‌ها و اهالی کتاب است. برای مثال دانشجویان که به جای خواندن کتاب سعی می‌کنند با فناوری‌های جدید علم خود را تثبیت کنند که نا‌موفق هم می‌شوند چون از آسیب‌های فضای مجازی اختلال در حافظه و یادگیری مغز است.
 
پدر علم جغرافیا فضای مجازی را عامل اصلی کند شدن یادگیری افراد در علم و حتی مطالعات دیگر دانست و گفت: فضای مجازی عامل اصلی ضرر در تالیفات کتاب و حافظه افراد است. همچنین باعث بی‌سوادتر شدن عموم افراد می‌شود؛ چراکه هرچقدر کمتر کتاب بخوانند پایه علمی ضعیف‌تری پیدا می‌کنند.
 
وی در ادامه گفت: من با وجود آنکه بسیار با پیشرفت فناوری موافق هستم اما هنوز به ثبت اطلاعات در کتاب اعتقاد دارم چرا که ماندگاری مفاهیم علمی در کتاب‌ها از شرایط بهتری برخوردار است. باید بگویم بسیاری از طرح‌های عمرانی که می‌توانست به منابع طبیعی کشور ما ضرر وارد کند، من سال‌ها پیش در کتاب‌هایم آورده بودم و با رایزنی‌هایی که داشتم و با استناد به مفاهیمی که در کتاب‌هایم آورده بودم توانستم بسیاری از مسئولان را از اجرای آن منصرف کنم.
 
این جغرافی‌دان یادآور شد: کتاب به عنوان پدافند غیرعامل عمل می‌کند و می‌تواند مدافع خوبی برای علم یک سرزمین باشد همچنین رسالتی که کتاب‌ها در حفظ اطلاعات دارند هیچ رسانه و یا فضای مجازی ندارد. در واقع عامل اصلی اشتباهات برنامه‌های عمرانی توجه نکردن به مباحثی است که من و امثال من سال‌ها قبل در کتاب‌ها آورده‌ایم.
 
مولف کتاب «اکوسیستم‌های طبیعی» از تشکیل سازمان بزرگ پدافند غیرعامل که رویکردی کاملا کتابی دارد خبر داد و گفت: این سازمان را دانشجویانم که مدت‌ زمان زیادی را با من به تحصیل علم پرداختند تشکیل دادند و هدف آنها زنده نگه‌داشتن ارزش علمی کتاب‌ها به‌ویژه در آموزش دانشگاهی کشور است.
 
کردوانی در پاسخ به این پرسش که تالیف و ترجمه کتاب‌های علمی در چه وضعیتی است، گفت: درباره وضعیت تالیف و ترجمه باید بگویم از سوی دانشجویان تقاضایی وجود ندارد که استادان رغبت به تالیف یا ترجمه کتاب داشته باشند همچنین مترجم‌ها نمی‌توانند کتابی که در کشورهای خارجی تالیف شده است به زبان فارسی ترجمه کنند لذا بسیاری از مترجمان سواد فارسی سلیس را ندارند یا اگر هم دارند بسیار کم هستند.
 
پدر علم جغرافیا درباره ترجمه کتاب‌ها گفت: همه تالیفات خارجی‌ها را نباید در اینجا اجرا کنیم و باید تالیفاتی از آنها را وارد فضای علمی کشور کنیم که به طور اختصاصی به حل مشکلات ما کمک می‌کند. مترجمان باید به قدری بر موضوع اشراف داشته باشند که پس از فهم مطالب از کتاب اصلی خود به عنوان صاحب نظر شروع به ترجمه کتاب کنند به نوعی مطلب را بجوند و سپس تحویل مخاطبانشان دهند.
 
پدر جغرافیای ایران درباره تالیفات جدیدی که در دست دارد، گفت: صحبت‌ها و یافته‌های جدیدی دارم که از طریق مطبوعات و رسانه‌ها به گوش عموم مردم رسانده‌ام و مسئولیت نشر آن‌ها با خبرنگاران و اهالی مطبوعات است.

منبع: ایبنا

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: