نخستين ترجمه كامل فارسي به اسپانيايي گلستان سعدي

1386/12/20 ۰۳:۳۰

نخستين ترجمه كامل فارسي به اسپانيايي گلستان سعدي

نخستين ترجمه كامل و مستقيم فارسي به اسپانيايي كتاب گلستان سعدي، شاعر بلندآوازه ايران، توسط موسسه انتشاراتي "ال كوبره " اسپانيا در دو هزار نسخه چاپ و در اين كشور توزيع شد.


نخستين ترجمه كامل و مستقيم فارسي به اسپانيايي كتاب گلستان سعدي، شاعر بلندآوازه ايران، توسط موسسه انتشاراتي "ال كوبره " اسپانيا در دو هزار نسخه چاپ و در اين كشور توزيع شد.
نخستين ترجمه كامل و مستقيم فارسي به اسپانيايي كتاب گلستان سعدي، شاعر بلندآوازه ايران، توسط موسسه انتشاراتي ال كوبره اسپانيا در دو هزار نسخه چاپ و در اين كشور توزيع شد.
گلستان سعدي كه اولين بار در سال ‪ ۱۶۳۴‬ميلادي به زبان فرانسه و ‪۱۸‬ سال پس از آن يعني ‪ ۱۶۵۲‬ميلادي به زبان لاتين ترجمه شد، شايد اولين كتاب فارسي باشد كه اروپاييان از طريق آن با ادبيات فارسي آشنا شده‌اند.
كتاب گلستان سعدي پيش از اين، يكبار از زبان انگليسي به اسپانيايي ترجمه شده اما اين نخستين ترجمه كامل مستقيم آن از فارسي به اسپانيايي است.
يك ترجمه مستقيم از فارسي به اسپانيايي ديگر از گلستان سعدي وجود دارد اما كامل نبوده و مترجم برخي از قسمتهاي اين كتاب را بصورت گزينه‌اي ترجمه كرده است.
خواكين رودريگز ورگاس مترجم اين كتاب پيشتر نيز آثار ديگري همچون سووشون از سيمين دانشور، مينوي خرد و ارداويرافنامه از كتب زرتشتيان ايران،از شهر دنيا تا دنيا شهر نوشته حجت‌الاسلام محمد خاتمي رييس جمهوري پيشين ايران و... را به اسپانيايي ترجمه كرده است.
خواكين رودريگز ورگاس مترجم اسپانيايي‌تبار كتاب گلستان سعدي، انگيزه خود از ترجمه اين كتاب را معرفي شيوه ادبي، تربيتي و اندرزگونه سعدي به هموطنانش بيان مي‌كند.
وي در اين‌باره اظهارداشت: سعدي در اين كتاب كه متعلق به قرن سيزدهم ميلادي است، ازطريق بيان داستانهاي مختلف سعي كرده به خواننده طرز زندگي صحيح را بياموزد، بنابراين خواننده با يك كتاب تعليمي و تربيتي روبروست.
وي تاكيد كرد: ايرانيان بطور كلي از قديم الايام به اين نوع ادبيات بسيار علاقه‌مند بوده‌اند و كتاب گلستان در بهره‌گيري و معرفي اين شيوه، از كتب سرآمد در اين زمينه است.
استاد آربري انگليسي مي‌گويد: كتاب‌هاي نصايح و اندرزنامه‌ها سرگرمي ملي ايرانيان است.
به گفته اين مترجم اسپانيايي، كتاب گلستان و سعدي كه در برگيرنده مجموعه‌اي از ضرب المثل‌ها، جملات و عبارات حكيمانه و قصار به نثر مسجع است و در پايان هريك از آنها چند بيت شعر به عنوان نتيجه سخن مي‌آيد، جزو يكصد كتاب شاخص و ممتاز ادبيات جهان بشمارمي‌رود.
بوستان سعدي و مثنوي معنوي نيز از ديگر كتب فهرست يكصد كتاب شاخص و ممتاز ادبيات جهان است.
مترجم كتاب گلستان سعدي از فارسي به‌اسپانيايي، سعدي را با سروانتس مقايسه كرده و مي‌گويد : همانگونه كه سعدي براي ايرانيان به عنوان "استاد سخن" شناخته مي‌شود، سروانتس نويسنده شهير اسپانيايي نيز براي مردم اين كشور چنين جايگاهي دارد.
وي مي‌گويد : كتاب گلستان سعدي كه سبك نگارش آن بسيار شبيه سبك "مقامه" عربي است، شامل قصه‌هايي از تمام تاريخ ايران از دوره ساسانيان تا دوره اسلامي به همراه شخصيت‌هاي اين دوران است.
مترجم اسپانيايي، نسخه اخير گلستان سعدي، در مقدمه مفصل اين كتاب اشاره كرده‌است كه ترجمه فرانسوي اين كتاب تاثيرزيادي بر آثار نويسندگان فرانسوي ازجمله "ولتر" داشته‌است.
ورگاس در مقدمه ترجمه خود همچنين در خصوص تاثير كلام و كتاب گلستان سعدي در بين ايرانيان نوشته است : اين كتاب براي ايرانيان به نوعي جنبه مقدس دارد و اغلب ايرانيان براي حسن ختام مباحث و گفت‌وگوهاي خود از عبارات، اشعار و جملات سعدي كه در اين كتاب آمده‌است، استفاده مي‌كنند.
هر جلد از اين ترجمه اسپانيايي گلستان سعدي كه در دو هزار نسخه بطور نفيسي توسط موسسه ال‌كوبره چاپ و منتشر شده ‪ ۲۲‬يورو قيمت دارد.




منبع: ایرنا

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: