كلاه سر خواننده نگذاريم

1386/12/4 ۰۳:۳۰

كلاه سر خواننده نگذاريم

مجدالدين كيواني بر اين باور است كه اگر مترجم به خواننده احترام مي‌گذارد، بايد همچون او، چنانچه بخشي از متن را نفهميد، اعتراف كند. او مي‌گويد: نبايد كلاه سر

 

مجدالدين كيواني بر اين باور است كه اگر مترجم به خواننده احترام مي‌گذارد، بايد همچون او، چنانچه بخشي از متن را نفهميد، اعتراف كند. او مي‌گويد: نبايد كلاه سر خواننده گذاشت.
مجدالدين كيواني، برگزيده جايزه كتاب سال به دليل ترجمه و انتشار كتاب «صهباي خرد»، گفت: نزديك به 1 سال مشغول ترجمه «صهباي خرد» بودم.
وي با اشاره به ارجاعات پيوسته اين كتاب به متون كلاسيك ادب فارسي، خاطرنشان كرد: به دليل كثرت اين ارجاعات، كار ترجمه كتاب كند پيش مي‌رفت، چرا كه لازم بود مترجم نيز پابه‌پاي متن به همان متون رجوع كند و چون در خارج از كشور دسترسي به همه آنها ميسر نبود و من هم مدتي در خارج از ايران به سر مي‌بردم، ناچار ترجمه به طول انجاميد.

كيواني با تاكيد بر اين كه اين پروژه تنها يك ترجمه ساده نبود، يادآور شد: چه در اين كتاب و چه در كتاب «ميراث تصوف» كه 3 سال هم صرف ترجمه آن شد، من به عنوان مترجم خود را مسئول دانستم كه جاي خواننده بنشينم و بنابراين، پيچيد‌گي‌ها را رفع مي‌كردم و اشكالات را تذكر مي‌دادم.

وي افزود: اين كار به منظور احترام به مخاطب صورت گرفت. اگر مترجم به خواننده احترام مي‌گذارد، بايد همچون او، اگر جايي از متن را نمي‌فهمد اعتراف كند. نبايد كلاه سر خواننده گذاشت.

اين مترجم اضافه كرد: من در تمام ترجمه‌ها سعي كردم حتي‌الامكان نويسنده را پيدا كنم. بايد آنچه را نويسنده مي‌خواهد بگويد درك كرد و انتقال داد.

مترجم «شعر صوفيانه فارسي» يادآور شد: آقاي مهدي امين‌رضوي از من خواهش كرد با توجه به ترجمه‌اي كه در سال‌هاي گذشته از كتاب «سهروردي و مكتب اشراق» او ارايه داده بودم، «صهباي خرد» را هم زودتر ترجمه كنم. تاكيد او به اين دليل بود كه مترجم ديگري كتاب را به دست نگيرد. ايشان لطف دارند و معتقدند كه ترجمه اين دو كتاب بهتر از اصل متن درآمده.

كيواني با بيان اين كه «صهباي خرد» از نظر گيشه برنده بوده است، گفت: البته اين خيام است كه مي‌برد، نه من. اين، تفكر خيام است كه مي‌برد. تفكري كه اين‌گونه در جان مردم ايران نفوذ كرده. اميدوارم كه حق خيام را ادا كرده باشم.

«صهباي خرد: شرح احوال و آثار حکیم عمرخیام نیشابوری» با عنوان اصلي «The wine of wisdom: the life, poetry and philosophy of Omar Khayyam»، نوشته مهدي امين‌رضوي با ترجمه مجدالدين كيواني در سال جاري از سوي انتشارات سخن به چاپ رسيده است.




منبع: خبرگزاري كتاب ايران
 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: