كمدي «بوطيقا» پس از 25 قرن به فارسي ترجمه شد

1386/10/11 ۰۳:۳۰

كمدي «بوطيقا» پس از 25 قرن به فارسي ترجمه شد

«فتح الله مجتبايي» از ترجمه بخش كمدي بوطيقاي ارسطو پس از 2500 سال به زبان فارسي خبر داد.


«فتح الله مجتبايي» از ترجمه بخش كمدي بوطيقاي ارسطو پس از 2500 سال به زبان فارسي خبر داد.
فتح الله مجتبايي مترجم و پژوهشگر در گفت‌و‌گو با خبرنگار ادبي فارس، گفت: بوطيقاي ارسطو با ترجمه من پس از 50 سال به زودي توسط انتشارات كارنامه منتشر مي‌‌شود كه در تجديد چاپ اين اثر قسمت كمدي نيز به آن اضافه مي‌شود.
وي درباره اينكه قسمت كمدي چطور پس از 2500 سال پيدا شده است، تصريح كرد: در كتابخانه‌ پاريس نسخه يوناني منطق ارسطو كشف شد كه بسيار قديمي بود و وقتي كارشناسان آن نسخه را بررسي كردند، بر انتساب آن به ارسطو صحه گذاشتند.
مجتبايي ادامه داد: از اين رو چند سال بيشتر از يافتن بخش كمدي بوطيقاي ارسطو نمي‌گذرد كه من اين بخش را هم ترجمه كردم و در تجديد چاپ آن همراه با قسمت‌هاي قبلي منتشر مي‌شود.
اين مترجم و پژوهشگر درباره ديگر قسمت‌هاي بوطيقا، اظهار داشت: حماسه در اين اثر به صورت ضمني مطرح مي‌شود و ارسطو هنگامي‌كه مي‌خواهد حماسه را با تاريخ مقايسه كند، به آن مي‌پردازد؛ اما كمدي مانند تراژدي بحث مفصلي بوده كه اخيرا پيدا شده است.
50 سال پيش و در سال 1335 فتح الله مجتبايي نخستين كسي بود كه بوطيقاي ارسطو را به انتشارات انديشه سپرد و اين اثر را به زيور طبع آراست. اكنون ديگر انتشارات انديشه در عرصه نشر فعاليت نمي‌كند. بوطيقا كه سهم بسزايي در شكل گيري نقد ادبي و گسترش ادبيات در جهان دارد، هنوز هم مورد بحث بسياري از جريان‌هاي ادبي جهان است.
اين اثر كه به «فن شعر» و يا «فن آفرينش اثر ادبي» معروف است، بوطيقاي مكتب كلاسيسيم فرانسه در قرن 17 ميلادي محسوب مي‌شود؛ چراكه كلاسيك‌ها براي تبيين قواعد مكتب خود و به خصوص در تعهد به اصل سه وحدت كه متشكل از وحدت زمان، وحدت مكان و وحدت موضوع بود، به اين اثر ارسطو بسيار استناد مي‌كردند.
پس از مجتبايي، مرحوم عبدالحسين زرين كوب نيز در دهه 40 خورشيدي ترجمه‌اي از اين كتاب ارائه داد كه انتشارات امير كبير آن را منتشر كرد.
ارسطو در اين اثر جاودان خود درباره تراژدي، كمدي و حماسه، سه قالب ادبي آن روزگار و خصوصيات و اصول هر يك از اين قالب‌ها همراه با مثال‌هايي از آثار يونان باستان مانند آثار هومر و سوفكلس، به تفصيل سخن گفته است و حتي فصل‌هاي پاياني كتاب به نگارش، رسم‌الخط و فنون ويرايشي مي‌پردازد. مجتبايي همچنين درباره ديگر آثاري كه براي تجديد چاپ به ناشر سپرده است، عنوان كرد: شهر زيباي افلاطون را با اضافاتي كه در طي اين 50 سال جمع كردم، نيز به زودي تجديد چاپ مي كنم، ولي هنوز ناشر مشخص نيست.
وي از انتشار مجموعه مقالاتش توسط انتشارات سخن خبر داد و افزود: كتابي درباره روابط فرهنگي ايران و هند به زبان انگليسي نوشتم كه به زودي اين اثر را موسسه پژوهشي حكمت و فلسفه منتشر مي‌كند.


منبع: خبرگزاري فارس
نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: