مولانا گشاينده مرزهاي ميان اديان است

1386/7/14 ۰۳:۳۰

مولانا گشاينده مرزهاي ميان اديان است

كلمن باركس، مترجم اشعار مولانا در آمريكا:
مولانا گشاينده مرزهاي ميان اديان است

كلمن باركس، مترجم اشعار مولانا در آمريكا:
مولانا گشاينده مرزهاي ميان اديان است

مجموعه ١٨ جلدي «كلمن باركس» شامل ترجمه شعرهاي مولانا بيش از ٧٥٠ هزار جلد فروش داشته و جديدترين كتاب او به نام «مولانا، پلي به سوي جان» به مناسبت هشتصدمين سال تولد اين شاعر و عارف ايراني منتشر شده است.به گزارش ايسنا، باركس ٧٠ ساله در گفتگويي درباره جذابيت هاي بي پايان مولانا سخن گفت.باركس به روزنامه سان فرانسيسكو كرونيكل، گفت: «مولانا را گشاينده مرزهاي ميان اديان مي دانند.
او فراتر از مكتب مذهبي بود. مي گويد، اگر فكر مي كنيد ميان اسلام، مسيحيت، يهوديت يا هندوها يا بودايي ها شكافي است پس ميان خودتان، قلب تان و عشق تان و آن گونه كه در جهان زندگي مي كنيد، شكاف ايجاد مي كنيد.»باركس در توضيح اين گفته اش كه شعرهاي مولانا غذاي روح اند، گفت: «زماني كه ترجمه شعرهاي مولانا را شروع كردم، در سال ١٩٧٦، كلاس هاي درس زيادي داشتم. سه كلاس در روز، كمي براي من زياد بود و وقتم را مي گرفت. اما به رستوران «پرنده آبي» در آتنز (ايالت جورجيا) مي رفتم تا ترجمه هاي شعرهاي مولانا (ترجمه هاي دانشگاهي) را بخوانم. سعي مي كردم آن ها را بازنويسي كنم و اين آرامش عميقي به من مي داد كه فراتر از تصور بود. منظور من از تغذيه روح، همين است.» اودرباره اين كه به زبان فارسي نمي تواند صحبت كند، اما با اين وجود توانسته شعرهاي مولانا را ترجمه كند، گفت: «من تا قبل از ٣٩ سالگي مولانا را نمي شناختم. اگرچه در دانشگاه هاي بركلي و كاروليناي شمالي تحصيلات ادبي داشتم هرگز نام بزرگ ترين شاعر صوفي تاريخ را نشنيده بودم.»
او افزود: «در آن سن و باتوجه به تنبل بودنم، يادگيري زبان فارسي كمي نااميدكننده بود بنابراين به ترجمه هاي دانشگاهي و نيز دانشمندان در قيد حيات براي ترجمه لغت به لغت تكيه كردم و از طريق زبان انگليسي سعي كردم تا حد ممكن، امانت دار تصاويري باشم كه از دل لغات به ذهنم خطور مي كنند، تا بتوانم اطلاعات معنوي را كه از تصاوير مي فهمم، انتقال دهم. اما سعي نكردم جوهر موسيقيايي زبان فارسي را بياموزم و شعر مولانا را به شعر آزاد آمريكايي ترجمه كردم.باركس درباره اين كه با اين حساب، عنوان مترجم شامل حال او نمي شود، گفت: اين كار را اغلب ترجمه دوم مي نامند يعني يك نفر آن را از زبان مبدأ به ترجمه لغت به لغت برمي گرداند و سپس فرد ديگري در آن مرحله، شعرها را به زبان انگليسي ترجمه مي كند.»باركس در پاسخ به اين پرسش كه چقدر از اين شعرها از او و چه ميزان ديگر از آن مولانا مي باشند، گفت: «مطمئنا تجربه من بر نوع نگاهم به شعرها تأثير داشته است اما مولانا انسان فرهيخته و بادانشي بود كه من نيستم بنابراين شايد نوعي تحريف در شعرها ايجاد شده باشد.»وي درباره جلساتي كه براي خواندن شعرهاي مولانا برگزار مي كند، اظهار كرد: «فكر مي كنم علت اين باشد كه مولانا در زمان حيات انسان دل شاد و سرزنده اي بود.
او مي گويد، همين كه داراي شعور و بدن سالم باشي، براي شاد بودن كافي است. به نظر من، «ويتمن» و «اميلي ديكنسون» نيز تفكري مانند مولانا داشتند.»باركس جالب بودن اين نكته را كه بسياري از مردم به شاعري علاقه دارند كه به هشتصد سال پيش تعلق دارد، مي پذيرد و در اين باره مي گويد: «من دقيقا علت آن را نمي فهمم. ما مدت هاي طولاني به دنبال فردي با نگاه شورانگيز و انساني بالغ بوديم. به همين دليل است كه مردم اشتياق فراواني براي شعرهاي او دارند چون او زاويه اي را از جهان براي ما باز مي كند كه ما براي آن به دنبال يك راوي بوديم. اما در عين حال غم انگيز نيز هست. يعني مي توان آن را غم شورانگيزي دانست در لحظه لحظه داستان زندگي هاي مان.»
نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: