آلپاگو
مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی
چهارشنبه 4 دی 1398
https://cgie.org.ir/fa/article/237600/آلپاگو
پنج شنبه 11 اردیبهشت 1404
چاپ شده
1
آلْپاگو، آندرآ (د ح 1521م)، پزشک و دانشمند ایتالیایی و یکی از نخستین مترجمان آثار ابنسینا به زبان لاتین.
آلپاگو در نیمۀ اول سدۀ 15م در شهر بلون (بلوننسی) در جمهوری ونیز، در خاندانی اشرافیزاده شد. در دانشگاه پادوا به فراگیری پزشکی و فلسفه پرداخت و چندی نگذشت که در ایتالیا نامی به هم رسانید. در 1487م با سمت پزشک کنسولِ ونیز در دمشق، در این شهر اقامت گزید. در حدود 1517م همراه برادرزادهاش پائولو آلپاگو به قبرس رفت و 3 سال در آنجا ماند. همین که در 1520م به زادگاهش بازگشت، از وی برای تدریس در دانشگاه پادوا دعوت شد، لیکن بیماری فرصت این کار را به او نداد و به ناگهان وی را از پای درآورد. در 1566م به نشان احترام، تندیس نیمتنهای از این طبیب بوعلیشناس بر سرْدرِ خانۀ او در بلون نصب گردید. در زمان آلپاگو دانشهای اسلامی در همۀ مدارس ایتالیا آموخته میشد. آثار ابنسینا را ارج بسیار مینهادند و آنها را از نوشتههای پزشکی یونانی برتر میشمردند. آلپاگو برای آنکه بتواند کتابهای این فیلسوف ایرانی را به زبان اصلی آنها بخواند، با شوری تمام به یادگیری عربی همّت گماشت و به همین نیت آهنگ خاورزمین کرد. او عربی را چنان خوب فرا گرفت که توانست به ترجمۀ پارهای از آثار ابنسینا دست بزند.
آلپاگو ترجمهای را که پیش از او جراردوس کرموننسیس (1114-1187م) از کتاب قانون ابنسینا به زبان لاتین به انجام رسانده بود، به گونهای عالمانه و انتقادی تصحیح کرد و یادداشتهای فراوانی بر آن افزود (میشو، 546). در 1510م، مارینوسانودو، وقایعنگار ونیزی، در یکی از یادداشتهایش که از دمشق به دوستانش نوشته، از آلپاگو به عنوان کسی که آثار ابنسینا را از عربی به لاتین برگردانده، یاد کرده است (رسی، 160). این نشان میدهد که آلپاگو ویرایشِ ترجمۀ کرموننسیس را بیش از 1510م انجام داده است. این نسخۀ ویرایششدۀ قانون را برادرزادۀ آلپاگو به ناشری ونیزی سپرد و او آن را دوبار، در 1527م و 1544م در ونیز به چاپ رساند. این کتاب پس از دو چاپ یادشده، باز در 1555، 1562، 1564، 1595 و 1608م در ونیز و جاهای دیگر انتشار یافت. چاپ 1555م ترجمۀ قانون که به همت رینیوس صورت پذیرفت، همراه با دو رسالۀ دیگر از ابنسینا به نام کتاب فی دفع مضار الکلیة و رسالة فی السکنجبین، که توسط آندرآ آلپاگو ترجمه شده بود، در ونیز انتشار یافت (رسی، 161). این دو رسالۀ اخیر گویا قبلاً در 1547م جداگانه در ونیز منتشر شده است (مهدوی، 1). آلپاگو پارهای از آثار دیگر ابنسینا را که شامل آرای این اندیشمند بزرگ دربارۀ روح، معاد و نیز طبقهبندی علوم است زیر عنوان: «شرحی کوتاه دربارۀ روح، معاد و نیز طبقهبندی علوم است زیر عنوان: «شرحی کوتاه دربارۀ روح از فیلسوف بسیار سرشناس، ابنسینا»، از عربی به لاتین برگرداند که در 1546م در ونیز به چاپ رسید. در مقدمۀ این چاپ، پائولو آلپاگو به ترجمههای دیگری که از عمویش باقی مانده و ظاهراً چندی بعد از میان رفته بود، اشاره کرده است. آلپاگو به هنگام بازگشت از خاورزمین نسخهای از متن عربی شرح حال ابنسینا را كه این فیلسوف بر شاگردش ابوعبید گوزگانی (د ح 438ق / 1046م) خوانده بود، با خود به ایتالیا آورد. همین متن بود که چندی بعد به دست نیکولومسا (1504-1589م)، آناتومیست ونیزی و استاد دانشگاه پادوا، افتاد. وی توانست به کمک مارکوس فادلا، از اهالی دمشق که مترجم بازرگانان ونیزی بود، نخست آن را به ایتالیایی و سپس به یونانی درآورد و از این رهگذر شرح زندگی ابنسینا را به غربیان بشناساند.
مهدوی، یحییٰ، فهرست نسخههای مصنوقات ابنسینا، دانشگاه تهران، 1333ش، صص 114، 123 (و ص 1 لاتین)؛ نیز:
Michaud, J. F. R., Biogrophie Universelle, Ancien et Moderne, Graz, (Austria), Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, 1966, 1 / 546; Rossi, Ettore, «Quelques contributions à la bibliographie italienne sur Avicenne».,Le Livre du Millenaire d’Avicenne, Tehran, Société Iranienne Pour la Conservation des Monuments Nationaux, 1956, 4 / 160-163.
مجدالدین کیوانی
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید