الصفحة الرئیسیة / المقالات / دائرة المعارف الإسلامیة الکبری / الادب العربی / أبوالمطهر الأزدي /

فهرس الموضوعات

أبوالمطهر الأزدي

أبوالمطهر الأزدي

تاریخ آخر التحدیث : 1443/1/12 ۱۸:۳۳:۳۸ تاریخ تألیف المقالة

وفي 1942م طالع غابریلي الکتاب وأضاف إلی ماقام به دخویه بعضاً من التصویبات (ص 37)، ثم ترجم بعد ذلک المقدمة و المشهد الأول من الحکایة إلی الإیطالیة.

ویبدو أن أیاً من العلماء العرب لم یقم بعمل جدي فیما یتعلق بالکتاب، ومن المحتمل أن رکاکة وإسفاف بعض الألفاظ کان یمنعهم دوماً من القیام بذلک. وقد ذکر زکي مبارک (1/416-432) بعض المقطوعات من الکتاب کنماذج، ولکننا لانجد شیئاً جدیداً في حدیثه، وربما یکون ما قام به عبد الواحد ذنون طه أحدث عمل في هذا المجال؛ فقد صنف عدداً من کلمات الکتاب علی أساس موضوعي: الأطعمة والمأکولات (ص 29-20)، الملابس (ص 22-20)، الصناعات والحرف (ص 22-23)، الجواري والغناء (ص 23-24)، الطفیلیون (ص 24).

 

العبارات و الکلمات الفارسیة في الکتاب

إن الکتاب الذي یمیل إلی لغة عامة الناس، وألفه رجل إیراني في مدینة أصفهان، وفي منتصف القرن 4هـ، من شأنه بطبیعة الحال أن یثیر الفضول العلمي لدی الباحث الإیراني، ویعلق الأمل علیه في أن یعود بشيء منه حول لغة القسم المرکزي و الغربي من إیران و التي لاتتوفر لدینا معلومات کافیة عنها کماً وکیفاً، ومع أنما جاء في هذا الکتاب قلیل، إلا أنه یعول علیه: بضع عبارات، ومئات المفرداست الفارسیة.

 

1. العبارات الفارسیة

«زیل کاخواره اولوالدورجه برکران دول» 0ص 24)، وقد لاحظ تفضلي هذه العبار، کما لاحظ مخطوطة مجتبی مینوي و کذلک تصویباته، إلا أنه لم ینجح في حل هذه العبارة التي یحتمل سقوط بعض الکلمات منها (ص 102). «بانوا گهت کشم» (أبوالمطهر، ن.ص)، وقد قرأها تفضلي. ومن المفید أن نشیر هنا إلی أن الألف بعد کلمة نبانو» هي ألف الإشباع و لاتقرأ. و هذا النوع من الکتابة یلاحظ کثیراً في المؤلفات القدیمة (تفضلي، ن.ص). ویقول أبوالقاسم بعد وصفه للمغنیة الأصفهانیة، أنها کانت تشدو علی النحو التالي:

«کک بکوي برسان نه بیرون دل اواري»

وللأسف فإن المؤلف و خللافاً لعادته لم یترجم البیت السابق، واکتفی بذرک مفهومه: کان من الواجب أن لاتقوم بهذا العمل (ظ: ص 65). وبناء علی ذلک فلیس من المستبعد أن یشتمل الشعر المذکور علی مثل سائر. «مسخره دوست»، ویبدو من مضمون ترکیب هذا الکلام أنه ترکیب فارسي (ص 71). وقد ضمّن عبارة فارسیة في بیت من الشعر، نتجنب ذکرها لکونها مستهجنة (ظ: ص 97).

 

2. المفردات الفارسیة

إن المراد هنا لیس بالطبع دراسة هذه المفردات، بل تقدیم فهرس عام لها فقط، لکي تخضع للدراسة والنقد في موضعها المناسب ولم تتوزع المفردات الفاریي المعربة بشکل متساوٍ في هذا الکتاب؛ ففي بعض الصفحات من الکتاب لاتطالعنا أیة کلمة فارسیة، فیما جاءت في البعض الآخر عشرات من الکلمات الفارسیة. ولأن هذا الأمر یرتبط ارتباطاً مباشراً مع الموضوع الذي نحن بصدد بحثه، فبإمکاننا بسهولة أن ندرس الجوانب الثقافیة التي أثرت من خلالها اللغة الفارسیة علی العالم العربي أکثر. وتحظی المأکولات بالنصیب الأکبر في هذا الکتاب (ظ: ص 38-42). ثم تأتي بعدها أسماء الزهور والألبسة والأدوات المختلفة وخاصة الأدوات المنزلیة، ولکننا ربما لانجد أیة کلمة فارسیة بین أسماء السفن و الزوارق (فکلمة مثل کمندوریة، ص 107، لحنها غیرعربي).

إن بعض هذه الکلمات فارسیة بحتة، ولیست معربة. و من هذا القبیل أسماء حارات أصفهان (ص 22)؛ وأما فیما یتعلق بالکلمات غیر المعربة المحتملة التي استعملت خلال الکلام و بمعنی خاص، فلیس بالإمکان إبداء رأي قاطع فیها، فمنذ القرن 2 و حتی 4هـ، شاعت جمهرة کبیرة من الکلمات الفارسیة بین الناطقین بالعربیة في إیران و مدن العراق وخاصة الکوفة و البصرة و بغداد، بحیث إن القسم الأکبر منها تم تسجیله في المعاجم العربیة، باستعمالاتها المختلفة ونسبها (وخاصة في المعرب للجوالیقي، وشفاء الغلیل للخفاجي)، إلا أن کمیة کبیرة منها بقیت مختفیة في بطون الکتب العربیة، أو أنها شاعت في اللهجات العربیة العامیة، أو ربما زالت من الذاکرة شیئاً فشیئاً. و بناء علی ذلک، فإن من الصعوبة بمکان دن نقرر – حتی فیما یتعلق بدکثر الکلمات الفارسیة ندرة في هذا الکتاب – أن أبا المطهر الستعملها لأول مرة. ویمکننا أن نفرز من مجموعة الکلمات المعربة في الکتاب مجموعتین: 1. الأعلام سوی بعض الأسماء التي لها قیمة لاعتبارما، 2. الأسماء التي صیغت علی أساس صفة النسبة (مثلاً کلمة «تستري» و قدکانت تدل علی نوع من القماش، رغم أنه قد ذکرت کلمات أخری مثل «النرجسیة»). وعلینا أن نعترف أنه لم یتیسر لنا استخراج جمیع الکلمات الفارسیة رغم الجهود المضنیة التي بذلناها.

تقسّم مجموعة المفردات إلی ثلاثة أقسام:

1. الکلمات الفارسیة الواردة في العصر الجاهلي و القرآن الکریم: إبریق (ص 42، 66)؛ أترج (ص 40، 44، 45)؛ أرجوان (ص 52)؛ باز (ص 12، 59، 128)؛ باطیة (ص 48)؛ بستان (ص 17، 22، 70، 89، 130)؛ بَم (أحد أوتار العود، ص 115)؛ بند (جمعه: بنود، ص 101)؛ بنفسج (ص 52، 65، 66)؛ بنفسجیات (نوع من الأواني، ص 45)؛ تاج (ص 70)؛ جوهر (ص 44)؛ خز (ص 36، 42، 44)؛ خسرواني (نوع من الأقمشة الحریریة، ص 39، 77)؛ خوان (ص 38، 39، 91)؛ خورنق (ص 144)؛ خیري (من أسماء الزهور، ص 44)؛ دراج (ص 39، 40)؛ دیباج و دیباجة (ص 36، 44، 55، 67، 77، 99، 102)؛ دیوان (ص7)؛ زیر (أحد أوتار العود، ص 115، 131)؛ سراب؟ (ص 29)؛ سروال (ص 126)؛ صنج (أبوصناج، ص 939؛ طنبور (من أصل رومي، ص 11، 115، 134، 135)؛ کاسة (ربما یکون لها أصل عربي، ص 45، 70)؛ لجام (ص 27)غ مرزنجوش (ص 45)؛ مسک (من أصل هندي، ص 21، 44، 129)؛ مهرق (ص 32)؛ ناي 0ص 13، 45، 116، 135)؛ نرجس (ص 44، 45، 65، 69، 76، 88، 140)؛ نرجسیات (نوع من الأواني، ص 40)؛ نسرین (ص 44)؛ نمارق (ص 36)؛ یارج (أیارج: نوع من الأدویة المسهلة، ص 119)؛ یاسمین (ص 47؛ حول هذه المفردات، أیضاً ظ: آذرنوش، 3-12).

2. المفردات الفارسیة الواردة في العصر العباسي: آذریون (اسم زهرة، ص 44)؛ آزاد (نوع من التمور، ص 44)؛ آزاد (نوع من العطور، ص 36)؛ آس (نوع من الأشجار، ص 39)؛ أبزار (من توابل الطعام، ص 4، 13، 102، 116، 140)؛ أستاذ (ص 107، مخـ)؛ إسفیدباج (نوع من الحساء، ص 40)؛ أشترغاز (من الأعشاب الطبیة، ص 38)؛ أشنان (ص 41)؛ أفریز (نقوش بارزة علی جدران المنزل، ص 63)؛ أنجدان (نوع من الأعشاب، ص 39، 40)؛ أنموذج (ص 70)؛ إهلیلج (هلیلة، ص 144)؛ باذنجان (ص 16، 71، 100)؛ بخت (ص 80، 96)؛ برذون (ص 339؛ برکار (ص 29، 97)؛ برني (نوع من الرطب، ص 44)؛ بزماورد (نوع من الأغذیة یُعمل من اللحم و بیض الدجاج، ص 6)؛ بستج (الکندر أو صمغ شجرة الفستق، ص 8، 38)؛ بلوط (ص 137)؛ بندق (فندق، ص 38)؛ بوم (ص 17)؛ بیذقة (ص 93، 98)؛ تاختج (نوع من الأقمشة، ص 35)؛ توث (آرامیة الأصل، ص 39، 41)؛ جام (ص 41، 128)؛ جاه (ص 125)؛ جاوشیر (من الأعشاب الطبیة، ص 142)؛ جرادق (ص 15)؛ جریان (ص 107)؛ جرمازج (نوع من الخبز، ص 38)؛ جلاب (ص 39، 127)؛ جلّنار (ص 46، 47، 53، 55، 65، 118، 131)؛ جلنجبین (ص 72)؛ جنبذ (ص 41)؛ جواسق (ص 23)؛ جوز (ص 17، 27)؛ خان (ص 120)؛ خردل (ص 62، 67، 137)؛ خشخاش (ص 39، 41، 43)؛ خلنج (نوع من الأخشاب، الخلنج الخراساني، ص 38، 122)؛ خنجر (ص 138)؛ خولنجان (من الأعشاب الطبیة، ص 40، 107)؛ خیار (ص 38، 42)؛ دار صین (ص 40)؛ دایة (ص 8، 122)؛ درز (شقوق الرداء، ص 63)؛ دست (ص 3، 7، 36، 94، 96، 97)؛ دف (ص 13)؛ دوغباج (حساء اللبن الرائب، ص 100، 101)؛ دولاب (ص 24)؛ دیازجة (الحصان الأسود، ص 106)؛ رخ (ص 96، 98)؛ روشن (أو روشان، جمعها رواشن، نوع من النوافذ، ص 123)؛ ریباس (ص 39)؛ زرافین (جمع زرفین، ص 130)؛ زرجون (نوع من الخمر، ص 44)؛ زرمانق (زرمانقة، بمعنی عباءة صوفیة، ص 107)؛ زریاب (بلون الذهب، أوماء الذهب، ص 45، 47)؛ زلابیة (ربما من السریانیة، ص 41)؛ زمرد (یونانیة الأصل، ص 44)؛ زنبیل (ص 140)؛ زنج (ص 140)؛ زنجبیل (من أصل هندي، ص 136)؛ زندفیل (ص11)، زندقة (ص 67)؛ زیرباج (غذاء من لحوم الطیور والکمون، ص 39، 40، 92، 102)؛ سرجین و سرقین (الروث، ص 22، 142)؛ سرداب (ص 92)؛ سکباج (حساء من اللحم و الخل، ص 40، 93، 100، 102)؛ سکر (ص 44)؛ سکرجة (أو أسکرجة بمعنی صحن، ص 38، 39)؛ سکّر طبرزد (نوع من الحلوي، ص 41، 48)؛ سماق (ص 39)؛ سمیذ (الدقیق الأبیض، ص 41، 66، 92)؛ سوسن (ص 44)؛ شاه (ص 96، 97، 98)؛ شاه بلوط (ص 43)؛ شاهترج (ص 8)؛ شاه مات (ص 99)؛ شاهین (ص 128)؛ شبکرة (الخفاش، ص 99)؛ شطرنج (ص93، 98)؛ شهدانج (ص 39)؛ شوریا (ص 101)؛ صیني قاشان (صینیة کاشانیة، ص 48)؛ صولجان (ص 104)؛ طاق (ص 17، 59)؛ طباهج 0نوع من الأغذة یعمل من اللحوم الطریظف 40، 41، 101، 116)؛ طبرزد (سکر أبیض، ص 41، 44)؛ طبق (ص 48)؛ طرّیخ (نوع من السمک، ص 39)؛ طست (ص 3، 42، 98)؛ طفشیل (غذاء من العدس والخل، ص 142)؛ طنجیر (وعاء ذو قواعد لطهي الحلوی، ص 99)؛ طنفسة (بمعنی السجادة، ص 36)؛ فالوذج (نوع من الحلوی، ص 10، 41، 43، 66، 92)؛ فانیذ (نوع من سکر قوالب و حلوی، ص 24، 127)؛ فرزان (= الوزیر في لعبة الشطرنج، ص 95)؛ فرزان بند (ص 94)؛ فرسخ (ص 38)؛ فُرن (وعاء لطهي الطعام، محجرو ومجمرة، ص 141)؛ فستق (ص 39، 41، 43، 48، 101)؛ فیج (= بلاغ ورسالة، ص 69)؛ فیروزج (ص 104)؛ قبج (ص 40)؛ قَزّ (شرنقة الحریر، ص 42)؛ قفص (من أصل یوناني، ص 118)؛ قند (من أصل هندي، ص 43، 44)؛ کرباس (ص 9)؛ کرفس (ص 17)؛ کرکي (اسم طائر، 40، 60)؛ کرگدن (= وحید القرن، ص 135)؛ کشخان (الدیوّث، ص 6، 20، 97، 122، 142)؛ کشمش (ص 58)؛ کندر (ص 38)؛ کوز (ص 39، 53) لازوردي (ص 38)؛ لوبیان (ص 42، 94)؛ لوز (ص 38، 39، 48، 71)؛ لوزینج (ص 41، 43)؛ لوزینجة (ص 127)؛ لنجر (في الأصل یونانیة، وعربت أیضاً إلی أنجر، ص 138)؛ لوزینجهة (ص 127)؛ لنجر (في الأصل یونانیة، وعربت أیضاً إلی أنجر، ص 138)؛ لیمو (ص 38، 44)؛ ماخور (ربما ماهور، وقد استخدمت کلمة الماخوري کثیراً بمعنی اللحن و الحانة، ص 48)؛ ماش (ص 42)؛ مُزَنْجر (مشتق من الزنجیر، ص 59)؛ موزج (الحذاء، ص 141)؛ میزاب (ص 51)؛ مینا (ص 45)؛ نارجیل (من أصل هندي، ص 43)؛ نارنج (ص 44، 45)؛ ناورد (= المعرکة و میدان المعرکة، ص 29)؛ نرد (ص 28، 93)؛ نموذج (ص 32، أیضاً ظ: أنموذج)؛ هزار (= هزاردستان = العندلیب المغرد، ص 78)؛ هملاج (الحصان السریع، ص 61)؛ هندبا (ص 10).

3. المفردات الفارسیة النادرة التي ربما استخدم البعض منها لأول مرة: أربیانة (= أربیان؟ بمعنی الروبیان و الجمبري، ص 42)؛ باخُشک (ص 20 وردت في بیت سقط أوله، و هي تعني طبقاً لمضمون البیت، الجاف وفاقد الروح، لأنه یسب رجلاً ساکتاً لایتحرک من مکانه واصفاً إیاه بهذه لکلمة. و في الأصل: یا باخشک، ولیس بمستبعد أن تکون «یا» الأولی زائدة، والـ «با» التي تلیها هي یا، وبمعنی أي للنداء)؛ بسرماء سکّر؟ (ص 44)؛ بَفت (النسیج، ص 35، 37)؛ بلاني؟ (نوع من الطعام، ص 37)؛ بنفجي (نوع من الألبسة، ص 37)؛ بهم رود (ص 44)؛ بیار بسته (ص 42)؛ تا (بمعنی حتی، وقد استخدمت في بیت من الشعر، ویبدو أنه استعاض بها عن کلمة حتی، کي لایختل وزن البیت، ص 132)؛ تُرب (ص 129)؛ تور؟ (شبکة الحجامة، ص 118)؛ جوذابة (نوع من الطعام، ص 39، 101)؛ جیسوان (نوع من التمور، ص 44؛ ظ: الجاحظ، البخلاء، 108: جیسران؛ أديشیر، 49: جیسران = کیسران بمعنی الضفائر)؛ جریشین (اسم دواء، ص 144)؛ جغندر (ص 42)؛ خاستوي (یبدو أنها نوع من التمور، ص 44)؛ خفشلنگ وخفشلنجي (ص 64، 122؛ أیضاً ظ: متز 62)؛ دارما (ص 45، السعتر أو أنواعه، عشب طبي أبیض اللون؛ ظ: متز، 63)؛ دروناج (نوع من الأطعمة، وربما درونج وهي في الأصل عشب طبي، ص 40)؛ دوست (ص 71)؛ دوستگان (قدح، ص 117، 122، 129)؛ دیکبراجة (نوع من الأطعمة، ص 40)؛ راختج (نوع من الألبسة، ص 35)؛ رامشني (نوع من الأطعمة، ص 44)؛ رسکبجة (ص 42، ربما اشکنبة أو اشکنبجة، لأن المؤلف ترجمها بمعنی البطن)، وقد ظنها متز أنها مرکبة من ریس بمعنی المرق وکبجة بمعنی القدر (ن.ص)؛ رنامیات؟ (نوع من الآلات الموسیقیة، ص 135)؛ رویدشت (موضع من حارات أصفهان، ص 42، 69)؛ زرین رود (نه رزاینده‌رود في أصفهان، ص 24)؛ زعرور بسته (ص 42)؛ زندرود (زاینده‌رود في أصفهان، ص 24)؛ زنکلاش (ص 3؛ متز، 64: زنِ کلاش، قلاش = امرأة ماکرة)؛ ساف أمرود (ص 44)؛ سَبَج (حریر أسود، معرب شبه، ص 130)؛ سرخان (نوع من العطور، ص 36)؛ سُکُرکة؟ (نوع من الخمرة، ص 104)؛ سلجم أیضاً ظ: شلجم، ص 38)؛ سلم رود (سـ ... أمرود، ص 44)؛ سماني (نوع من الطیور، ص 40)؛ سنبوسج (نوع من الدطعمة، ص 39)؛ سندانة (نوع من الدلبسة، ص 37)؛ سیاودارن (اسم شخص؟، ص 45)؛ سیر بسته 0ص 42)؛ شاهمرد (اسم طائر، ربما شامرک، ص 64)؛ شستقات (ص 35، منشفة و مندیل؛ أیضاً ظ: شستکة)؛ شستکة (ص 89، منشفة و مندیل؛ أیضاً ظ: متز، 65)؛ شفانین؟ (نوع من المأکولات، ص 40)؛ شلجم بسته (ص 42)؛ شلجم (ص 42)؛ شوم بخت (کلمة الشؤم عربیة، ویبدو أن الصیاغة فارسیة، ص 143)؛ شیاروارن (اسم شخص؟، ص 45)؛ شیدج (ص 63)؛ فرانيّ (ص 38، 106، ربما فرني = فارینه، الخبز المخلوط بالسکر والحلیب)؛ فنجن (ربما فنجان، ص 104)؛ قثابسته (ص 42)؛ کار؟ (یبدو أنها نوع من السفن، ص 107)؛ کارگاه (ص 112)؛ کامخ (وجمعها کوامخ و کوامیخ، نوع منالخبز الخاص للمرق، ص 93)؛ کدین (ص 139)؛ کردنا کات؟ (نوع من المأکولات، ص 40)؛ کرویا (نوع م الأطعمة، من أصل یوناني، ص 39)؛ کدخداه (ص 112)؛ کرداب (دوامة المیاه، ص 83)؛ کرکر (نوع من الباقلاء، وقد عربت علی شکل جرجر، ص 42)؛ کشک، کواشک (ص 33، وردت کلمة کوشک في شعر ابن الحجاج أیضاً، ظ: الثعالبي، 3/78؛ أیضاً ظ: ن.د، 2/663)؛ کلاهي؟ (نوع من العطور، ص 37)؛ کوک (الخس، أوطعام معدّ منه، ص 42)؛ کهوار (نوع من القوارب، ص 108)؛ کیلجة (کیلة؟ ص 33)؛ کیمختة (نوع من الجلود المدبوغة، ص 21؛ ملاحظة: في حرف الکاف حذفت بعض أسماء أعضاء الإنسان)؛ مادیا؟ (نو من الأطعمة أو التمور، ص 44)؛ مُسَفتَج (ص 63، یبدو أنها بمعنی لم تخاط، وهذه الکلمة غیر عربیة. وربما صیغت من کلمة فارسیة، وعلی حد قول متز إنها صیغت من سفت، ص 64)؛ مسکرجة (اسم آلة من سُکّرجة، ص 96)؛ مطجّن (مشتقة من الطاجن، ص 39، 41، 46)؛ موسیر بسته (ص 42)؛ مهرسان؟ (یبدو أنها نوع من التمور، ص 36)؛ نار مرود (ص 44)؛ وراشین؟ (جمع ورشان، نوع من الطیور، ص 40).

خلاصة حکایة أبي القاسم البغدادي ودراستها: یسلّط أبوالمطهر الضوء في البدء علی موضوع الکتاب فیقول: «أما الذي اختاره من الأدب فالخطاب البدوي و الشعر القدیم العربي ثم الشوارد التي افترعتها خواطر المتأخرین من أعلام الأدباء و النوادر التي اخترعتها أقراح المحدثین... وأشعار لنفسي دونتها ورسائل سیرتها و مقامات حضرتها، ثم هذه حکایة عن رجل بغدادي کنت دعاشره برهة من الدهر، فینفق منه ألفاظ مستحسنة و مستخشنة و عبارات أهل بلده مستفصحة و مستفضحة فأثبتها خاطري لتکون کالتذکرة في معرفة أخلاق البغدادیین علی تباین طبقاتهم و کالأنموذج المأخوذ عن عاداتهم، وکأنها قد نظمتهم في صورة واحدة یقع تحتهم نوعهم و تشترک فهیا أشخاص ذلک النوع علی أحد واحد بحیث لایختلفون فیه إلا باختلاف المراتب و تفاوت المنازل» (وهنا ینقل أبوالمطهر موضوع المحاکاة من البیان للجاحظ). و تفصّل هذه الحکایة کلها أحوال شخص واحد «مقدرة علی أحوال یوم واحد» وأردفتها بالحکایة البدویة (فقدت هذه الحکایة). لغةهذه الحکایة دارجظ بعض الشيء ذلک لأن «ملح الندرة في لحنها ... ثم إن لي قدمة شوط و قد استعبره واستغیره من شعر ابن الحجاج» (وهنا ینقل 3 مقطوعات من شعر ابن الحجاج، ویقول في لامقطوعة الأولی إن الشعر الذي یجري علی عادات و عرف الناس من الممکن أن یعتریه السخف، ص 2-3). بعد ذلک یقوم أبو المطهر بتعریف شخصیة قصته، فیقول: «کان یعرف بأبي القاسم أحمد بن علي التمیمي البغدادي شیخاً بلحیة بیضاء تلمع في حمرة وجه یکاد یقطر منه الخمر الصرف، وله عینان کأنه ینظر بهما من زجاج أخضر»، ثم یصف الشیخ بمجموعة من الخصال العجیبة و الألفاظ الغریبة الدارجة، مثل: «کان الشیخ ... لوطیاً خلفیاً شکازاً طنازاً همازاً غمازاً همزة لمزة ... قد نشد بین دکول ودقیش وقمور وزنکلاش» (ص 3-4).

وکان من عادة الشیخ أن یغشی مجالس الکبار بهیئة وقوره وطیلسان أسبل طرفه علی جنبیه و غطی شطر وجهه، فبدو علیه الخضوع والخشوع ویتلو آیات من القران الکریم. و ما دن یبتسم أحد حتی ترتفع عقیرة الشیخ بالصراخ قائلاً: «یاقاسي القلب أکلّ هذا الطرب بعد قتل الحسین [ع] الذبیح... أنت في لهو و طرب و أهل بیت نبیک في قتل و حرب» (ص 5-6).

إلا أن کل الحرکات المصطنعة التي یتظاهر فیها بالتدین، سرعان مایزول في مزحة واحدة. فما أن یطرق سمعه کلام في المزج، حتی یستوي في جلسته و یفک رباط قبائه و یطرح جانباً طیلیانه ثم یسدل ثاحب الدار عن أسماء بعض الأفراد، فیبادر إلی السخریة منهم الواحد تلو الآخر بحشد دافق من العبارات المقذعة المخجلة وفي نفس الوقت مضحکة وطریفة (یسخر من 6 أشخاص، ص 6-12).

وقد نالت هذه السخریة اللاذعة أیضاً «وکیل» صاحب الدار الذي کان یتولی خدمة الداخلین و إکرامهم (ص 15). وحینما یسأله صاحب الدار عن سبب ترکه الحدیث عنه دون سائر من ذکرهم، فیرد علیه قائلاً بأنک وضیوفک سیان (ص 17). ویصر الضیوف علی أن یعظهم الشیخ، فینطق بالنصح والإرشاد و الحکمة قائلاً: «من کان منکم له مال... لایخلفه لوارث ... و من کان منکم فقیراً فلیستقرض و یستدین ولایبال بکثرة الغرماء و المطالبین، اقتنّوا في أکل الطیبات و شرب المسکرات وسماع المطربات المحسنات» (ص 18-19).

الصفحة 1 من3

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: