واژۀ Irony (Ironie) از اصطلاح eirōneia (یونانی) گرفته شده است که سپس از قرن هجده به بعد به واژۀ لاتین Ironia درآمده و به همین صورت تاکنون در جهان غرب (و بسیاری از کشورهای دیگر) عنوان گردیده است. «آیرونی» بهمعنای ساده و معمول آن، بیانگر اظهار تصور توأم با شوخیای است که طبق آن، انسان مطلبی را برخلاف اعتقاد واقعی خود بیان میدارد، ولی این بیان ضمن آنکه جدی گرفته میشود، معالوصف چونان طنز تلقی میگردد. به این معنا از نظر روانشناسی، اساس آیرونی نوعی «احساس بیاحساسی» و حاصل «تجربۀ باطنی زیستشده»ای (Erleben) است که بیشتر در موضعگیریهای اندیشهای انتقادی متداول است.
صالح نجفی، مترجم کتاب «مفهوم آیرونی» در نسشت نقد و بررسی این اثر به تکرار نام سون کیرکگور، نویسنده کتاب «مفهوم آیرونی پرداخت و گفت: برخلاف این جریان، آثار کمتری از کیرکگور به زبان فارسی ترجمه شده است. علی معظمی نیز اظهار کرد: «سازگاری واژهها از جمله مزایای ترجمه نجفی است.»
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید