قاسم مختاری - محمود شهبازی - مژگان نصیری چکیده: فردوسی شاعر بلند آوازه ایران زمین است که با سرودن شاهنامه به عنوان یکی از گران سنگ ترین آثار حماسی، در آسمان شعر و ادب فارسی درخشید. در قرن هفتم هجری، نخستین ترجمه عربی از شاهنامه توسط فتح بن علی بنداری اصفهانی، به فرمان ملک معظم عیسی ایوبی انجام شد.
این مقاله درباره ی تأثیر فرهنگ ایران باستان در ادبیات پارسی پس از اسلاام، به ویژه در سده های چهارم و پنجم هجری، یعنی دوره ی شکوفایی زبان پارسی است.
باورهای همگانی در ایران،اکثرا ریشه در اسطورهها دارد و من در کتابی نوشتهام که:«در افسانهها حقیقی نهفته است که در هیچ حقیقت تاریخی وجود ندارد».
جنبۀ اسطوره ای شاهنامه: تحقیق در این مطلب تازگی ندارد، نزدیک یک قرن است که پژوهندگان و محققان از ایرانیان و خاورشناسان دربارۀ شاهنامه و اسطوره ها و ارزش های تاریخی آن، به تحقیق پرداخته و مطالبی مبسوط نوشته اند
نظری به آغاز و انجام شاهنامه طول مدتی را که فردوسی به نظم شاهنامه ابومنصوری مشغول بوده به طور تقریبی معین می کند. فردوسی در مقدمۀ کتاب از کار دقیقی و اقدام او به نظم شاهنامه مذکور و باعث بر ناقص ماندن عمل وی و اینکه او را راهنمای خود در نظم شاهنامه دانسته، یاد می کند و در پایان نقل اشعار دقیقی دربارۀ گشتاسب و ظهور زردشت، از او صریحا نام می برد و می گوید:
فردوسی را «بزرگترین حماسهسرای ایران زمین» خواندهاند.۱ این عنوان بهحق، شایستة اوست. سراسر شاهنامه آکنده از شرح هنرمندانة دلاوریها و جانفشانیهای مردم ایران بهطور اعم، و گردان و پهلوانان آنها به نحو اخص است؛ اما شگفتا که این کتاب رزم، کتاب سیاست و آیین ادارة مملکت و شیوة مردمداری نیز هست.
به نام پروردگار بزرگ، با اجازۀ ریاست محترم مرکز دائرةالمعارف؛ جناب آقای بجنوردی و استادان محترم و علمای ارجمند و مهمانان عزیز و آقایان و بانوان محترم. بنده واقعاً شرم زده هستم از این همه محبت و مهربانی استادان عزیز و جناب آقای بجنوردی که اینجا در حق بنده روا داشتند.
اساس بحث ما براى بررسى نورومیتولوژى در این سلسله مقاله، همانا متن شاهنامه است.اما در همین آغاز متوجه مى شویم که براى چنین بررسى اى ناگزیر از مراجعه به متون دیگر هستیم و اگر پایه بررسى را خود متن شاهنامه به تنهایى بگذاریم چندان راه به جایى نخواهیم برد.همانطور که خواهیم دید تنها از این طریق است که مى توانیم قرائت شاهنامه را بخصوص از مفاهیم منحصر بفردى همانند کیومرث درک نماییم.
دکتر بئاتریس سالاس، مدرس زبان اسپانیولی در دانشگاه آزاد اسلامی و مترجم متن کامل شاهنامه فردوسی، ترجمه این شاهکار حماسی را افتخاری بزرگ دانست و گفت: شاهنامه فردوسی یک دایرهالمعارف است و من ترجمه «ژول مول» که یک اثر منثور است برای ترجمه انتخاب کردم زیرا به زبان اسپانیولی هم نزدیک بود.
نبرد رستم با کک کوه زاد از جملۀ بخش های الحاقی شاهنامۀ فردوسی است که تا مدت ها در کنار متن اصلی شاهنامه تصحیح و چاپ شده است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید