نویسنده کتاب «آنک!... پاریس» گفت: نوشتن سفرنامه به شیوه گذشته در این روزگار، کارآیی ندارد. روزگار ما، روزگار گسترش آگاهی است. میتوانم گفت از نگاهی فراخ، روزگار برهنگی است. فنآوری رسانهای جهان را به شیوهای برهنه و آشکار فراپیش ما نهاده است. از همین روست که یافتن رازها، گوشههای نهفته و ناشناخته در این روزگار، کاری است بسیار دشوار.
در هفتاد و دو سالگی محكم و استوار گام بر میدارد و ابایی ندارد كه در هوای آلوده و سنگین این روزها كه حتی در باغ موقوفات افشار نیز سینه را میآزارد و نور خورشید را كمرمق میكند، نیم ساعت جلوی خبرنگار و عكاس روزنامه بایستد. شمرده، با صدای رسا سخن میگوید و در پایان مصاحبه هم با روی باز به ما اختیار كامل دهد كه هر بخشی را خواستیم، كار كنیم.
بابک بوبان سرپرست ترجمه کتاب گزیده اشعار نیما یوشیج به انگلیسی میگوید بخشی از لذت خوانش و فهم شعر نیما در زبان انگلیسی در ابهام و نفهمیدن ظاهری زبانش خلاصه شده است.
حمیدرضا شکارسری، شاعر و منتقد ادبی معتقد است که فروغ در سه دفتر نخست خود کار چندان متفاوتی انجام نداده است اما با انتشار مجموعه شعر «تولدی دیگر» دچار یک روند صعودی میشود و در کانون توجه قرار میگیرد، به همین دلیل میتوان گفت که «تولدی دیگر» تولد دیگر فروغ است.
واههآرمن از آن جمله شاعرانی است كه جهان پویای ذهنیتش هیچگاه متوقف نشده. یعنی اینكه در جستوجوی شعرهایش هرگز نمیشود تكرار یك موقعیت حسی- شعری پیدا كرد. واهه در این گفتوگو تاكید كرده كه از تكرار بیزار است چون تكرار در شعر را به گونهای توهین به شعور مخاطب و نوعی كمفروشی در عالم شاعری ارزیابی میكند. واهه در این گفتوگو علاوه بر شرح جهان شعر، از ترجمههایش هم گفته و گریزی زده به پیوندهای فرهنگی دیرپای دو كشور ایران و ارمنستان.
او فقیه هم بوده است و شاگرد مرحوم درچهای و همدورهای آیتا... بروجردی و بسیار هم محل احترام ایشان بوده است. اما چندان عنایت و اشتغالی به این مباحث نداشته است. فاضل نوعا شفا تدریس میکرده و متمایل به حکمت مشاء و البته اهل عرفان هم بوده است. آقایان حسنزاده و جوادیآملی و آقارضیشیرازی نزد فاضل فصوص خواندهاند. دروغ شایعی وجود دارد که نوعا گفته میشود فاضل خط نداشته است. معروف است که او نمیتوانسته خط بنویسد اما این دروغ است و ما خط او را دیدهایم.
داریوش شایگان معتقد است: جستجوی زمان از دست رفته، رمان سیرو سلوک است، منتها سیروسلوک پروست متفاوت از سیروسلوک متعارف است.
این سومین بار است که رامیز قلیاف به همراه ارکستری با ترکیب سازهای غربی در ایران روی صحنه رفته است؛ دو بار به همراه ارکستر موسیقی ملی به رهبری فرهاد فخرالدینی و این بار هم به همراه ارکستر سمفونیک «فرهنگ و هنر» که از تاسیس آن چند سالی بیشتر نمیگذرد. رامیز قلیاف در این اجرا با تار خود قطعاتی از آهنگسازان مشهور آذربایجان نظیر ازیر حاجی بیکاف، توفیق قلیاف، گارا گارایف، جهانگیر جهانگیرف و... را به همراه این ارکستر اجرا کرد؛ قطعاتی که اغلب مختص همین اجرا تنظیم شده بودند.
محمد شریفی از پدیدآورندگان «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» درباره یکی از ویژگیهای شاخص این اثر، گفت: در این چهار ترجمه، نه تنها سیر تطور زبان فارسی و همچنین ویژگیهای سبکی نواحی مختلف ایران آن زمان قابل مشاهده است، بلکه مهمتر اینکه شما میتوانید سیر تطور ترجمه قرآن را به وضوح ببینید.
مهدی قزلی گفت:جایزهای که در چهار سال اخیر دعوایی از آن بیرون نیامده است، هیچکس از آن انصراف نداده، کسی علیه اصل آن نیست، همه به نتایج احترام میگذارند و از همه مهمتر داوری سالمی دارد، بدون شک معتبر خواهد بود.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید