اینکه چرا تاکنون رسالههای شعری فیلسوفان مسلمان به فارسی برگردانده نشده، قابلتأمل است. آیا فهم نظریه آنها دشوار بوده یا اینکه منتقدان ادبی بیانات فیلسوفان کلاسیک را مفید نمیدانستهاند و فیلسوفان معاصر هم پرداختن به رسالههای شعری آنها را جزء اولویتهای خودشان به شمار نیاوردهاند؟ ممکن است پای علتهای دیگری هم در میان باشد. علت هرچه باشد، این مقدار مسلم است که گفتگو با این سنت دیرپای و استوار حوزه اسلامی میتواند باب تازهای را در نظریه شعر و گفتمان نقد ادبی معاصر بگشاید و بحثهای مغفول ماندهای درباره بوطیقای کلاسیک را وارد جامعه ادبی فارسیزبانان کند؛ بحثهایی که هم برای درک نظریه ادبی گذشتگان مفید است و هم برای نقد ادبی امروز، سودمند. مضافاً اینکه سلطه نظریه ادبی غرب بر گفتمان نقد ادبی کشور، سبب شده که ما از داشتههای بومی غفلت کنیم.
کتاب «رسالههای شعری فیلسوفان مسلمان» با ترجمه، شرح و تعلیقات سیدمهدی زرقانی و محمدحسن حسنزاده نیری منتشر شد. در این کتاب رسالههای شعر فارابی، ابنسینا، ابوالبرکات بغدادی، ابنرشد و خواجه نصیر ترجمه و شرح شده است. زرقانی اعتقاد دارد که ترجمه و شرح این رسالهها باعث شکلگیری دانش بومی نقد ادبی در ایران میشوند.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید