اخبار

نتیجه جستجو برای

این روزها شبكه‌های متنوع اجتماعی خوب یا بد و درست یا غلط فراتر از روابط اجتماعی متعارف میان اعضا و حتی خبررسانی و خبرپراكنی و اظهارنظرهای سیاسیون به فضایی برای واكنش‌های روشنفكران نیز بدل شده است و بسیاری از اهل نظر و روشنفكران و صاحبنظران در آنها دیدگاه‌های خود را بیان می‌كنند یا نسبت به نقد و نظرهای دیگران واكنش نشان می‌دهند. علاقه‌مندان به این دست مباحث با نوشته‌های فیس‌بوكی نصرالله پورجوادی آشنا هستند كه حتی در نشریه بخارا نیز منتشر می‌شود. بسیاری از حواشی روشنفكری ایرانی نیز در همین شبكه‌ها منعكس می‌شود.

( ادامه مطلب )

مراسم نکوداشت مرحوم مشفق کاشانی شاعر نامدار معاصر و افتتاح خانه شعر سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، جمعه شب با حضور رئیس این سازمان و جمعی از شاعران کشور از جمله ساعد باقری، سهیل محمودی‌، عبد الجبار کاکایی ، افشین علا و…در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) برگزار شد.

( ادامه مطلب )

صفحه اول روزنامه های امروز شنبه 3 مرداد

( ادامه مطلب )

مدیر کل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری خراسان شمالی گفت: احیای جاده ابریشم حداکثر به 10سال زمان نیاز دارد. محمد سویدانلویی، با اشاره به اینکه این جاده در مسیر قدیم جرجان به نیشابور قرار دارد، افزود: در طول این مسیر 10 کاروان سرا وجود دارد که هشت کاروان از این تعداد در این استان قرار دارد.

( ادامه مطلب )

یک مجسمه برنزی دیگر هم به جمع آثار حجمی به‌ سرقت‌ رفته تهران افزوده شد. روزنامه شرق با انتشار این خبر، آورده است: مجسمه برنزی «صندوق» با وزن 120 کیلوگرم که تصویر پسربچه‌ای را در حال انداختن پاکت نامه نشان می‌داد و در مقابل موزه پست، واقع در خیابان امام‌خمینی (سپه) در منطقه 12 تهران نصب شده بود، به سرقت رفته است.

( ادامه مطلب )

بخش‌هایی از یک نسخه‌ی قرآن که می‌تواند قدیمی‌ترین قرآن موجود در دنیا باشد در کتابخانه دانشگاه بیرمنگام انگلیس پیدا شد. محققان دانشگاه بیرمنگام انگلیس با استفاده از آزمایش تاریخ‌گذاری رادیوکربن بر روی اوراق باقی‌مانده از یک قرآن متعلق به کتابخانه این دانشگاه اعلام کردند که عمر این قرآن دست‌کم متعلق به ۱۳۷۰ سال پیش است و در نتیجه، احتمال دارد قدیمی‌ترین قرآن موجود در جهان باشد.

( ادامه مطلب )

نه برای نسلی که من از آنم، که برای نسل قبل و بعد از ما نیز، شاملو چیز دیگری بود و هست. ما در کلام او والایی اندیشه آدمی را پیدا کردیم. در صدایش عشق به آزادی را شنیدیم. او با جسم بیمارش که بار ۳۵ سال مبارزه را با خود می‌کشد، مبارزه می‌کند. ما منطق سر خم نکردن را در محضر او آموختیم که به هیچ بهانه‌ای به تسلیم رضایت نمی‌داد. شعر او، حتی شعرهای عاشقانه «الف. بامداد» نیز سرشار از روحیۀ مقاوم اوست. برای او توقف مرگ است. او در اعتراض می‌زید. در فریاد خانه دارد. برایش آدمیزاد یعنی آنکه معترض است و آنکه آرام نمی‌گیرد. سراپا محبت است، چنان که سال‌ها اگر او را نبینی، دیگر بار چون روزهای نخستین آشنایی است. مهربان و گرم و دوست‌داشتنی. بیشترین سرودها و تجلیل‌ها در کلام والایش، که اوج شعر معاصر ایران است، از انسان است، شعر برایش وسیله‌ای برای انسانی‌تر دیدن انسان، همچنان که عشق.

( ادامه مطلب )

استوارت همروف و راجر پن‌رز صاحبان نظریه اُرک-اُر (Orch-Or) بیان می‌کنند که مغز انسان یک سیستم فرا-الگوریتمی (محاسبه‌ناپذیر) است. در اینجا تلاش می‌شود موضوع شناخت نزد حافظ با بخشی از مطالب مربوطه نیز مقایسه شود. در آنجا موضوع با تعریف خودآگاهی آغاز شده است و جنبه‌ی علمی دارد، در شعر حافظ «شراب» را به‌عنوان روشی از شناخت و تأثیر آن بر درونیات آدمی مطالعه می‌کنیم. در اینجا بنا داریم بخشی از یکی از نظریه‌های امروزی را با موضوع شناخت نزد حافظ همراه کنیم تا با نگاهی به شناخت نزد حافظ مطالبی را که به قول حافظ می‌تواند مورد تأیید علم نیز قرار بگیرد (علم از تو در حمایت) را بررسی کنیم؛ «بیا تا در می صافیت راز دهر بنمایم»

( ادامه مطلب )

هایدگر سؤال این است که از کدام راه منطقی مطمئن به درک مفهوم‌ زمان‌ در علم تاریخ خواهیم رسید؟ سؤال دیگر ایـنکه، سـاخت‌ مفهوم‌ زمان‌ در علم تاریخ باید چگونه باشد تا‌ در‌ خدمت هدف علم تـاریخ باشد؟ مارتین هایدگر در 1915 یعنی در 26 سالگی با نوشتن این مقاله به تفسیر مفهوم زمان در تاریخ می‌پردازد. مفهوم زمان در علوم طبیعی شامل سیر یک‌نواخت آنات و دقایق است که به نحو قراردادی معیار سنجش حوادث طبیعی از لحاظ تقدم و تأخر است. به نظر هایدگر زمان دارای کیفیت و کمیت بوده و کمیت آن مقدار زمان طبیعی است که در علوم طبیعی معیار گذر زمان است. کیفیت زمان که مورد توجه هایدگر است پیش از او کمتر مورد بحث بوده درحالی‌که آن، مبنای فلسفه‌ی تاریخ از دیدگاه هایدگر است.

( ادامه مطلب )

فاطمه امیراحمدی: «احمد تمیم‎داری» از استادان دانشگاه علامه طباطبایی، گروه ادبیات فارسی است که زبان انگلیسی و عربی را خوب می‎داند و در حال فراگیری زبان فرانسه نیز هست، از وی در حدود ۳۰۰۰ صفحه کتاب ترجمه و منتشر شده است و واحدی را به نام «ترجمه» در این دانشگاه تدریس می‎کند. ازاین‌رو، در مورد چالش‎های ترجمه و ضعف‎هایی که کتاب‎های برگردان‌شده از زبان مبدأ به مقصد از آن رنج می‎برند، به سراغ وی رفتیم و در این‎ باره نظر و دیدگاه این استاد ادبیات را جویا شدیم.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: