علامه محمد اقبال لاهوری شاعر، سیاستمدار و متفکر برجسته پاکستانی در نهم نوامبر ۱۸۷۲م در ایالت پنجاب پاکستان و در یک خانواده مسلمان و معتقد بهدنیا آمد. اقبال پس از طی تحصیلات مقدماتی راهی لاهور شد و در آنجا به فراگیری فلسفه و علوم انسانی پرداخت.
صفحه اول روزنامه های امروز شنبه اول اردیبهشت
کتاب کلیله و دمنه نخستین بار پس از انتشار ترجمۀ عربی آن به دست عبدالله بن مقفع در زمان خلافت منصور عباسی در جهان پرآوازه گشت این کتاب را ابن مقفع از پارسی به عربی گرداند. گفته اند که پهلوی آن را پزشکی برزویه نام به فرمان خسرو انوشیروان شاهنشاه ساسانی از هندی ترجمه کرد. روشن نیست که به راستی در هند چنین مجموعه ای بوده که ترجمۀ پهلوی از روی آن صورت گرفته باشد و هیچ گواهی هم بر این امر در دست نداریم. داستان برزویه و رفتنم او به هند برای یافتن این کتاب در هیچ جا نیامده مگر در سه باب آغاز ترجمۀ ابن مقفع که جزو متن اصلی کتاب به شمار نمی آید.
بخت اصطلاحی است برای تبیین رویدادهایی که وقوع آنها با نظام شناخته شدۀ علل و معلولات ناهماهنگ به نظر می رسد. اساسا این اندیشه بر این تصور استوار بوده است که برخی از پدیده ها از نظم حاکم بر طبیعت پیروی نمی کنند و بنابراین نمی توان آنها را بر پایه قوانین علیت تبیین کرد. تمایزی که در نگاه نخست میان قوانین قانون مند و پیش بینی پذیر با امور خلاف عادت و پیش بینی ناپذیر دیده می شود، به این اعتقاد منجر می شود که بخت و اتفاق بیرون از شمول علیت و خود مبدأیی ناشناخته برای امور است . ارسطو برای بخت و اتفاق نوعی اصالت قائل می شود و فیلسوفان مسلمان بخت و اتفاق را بر اساس نظر ارسطو تبیین کرده اند.
معاون صنایعدستی ادارهکل میراثفرهنگی سیستان و بلوچستان از پیگیری ثبت ملی ایرانشهر به عنوان شهر سوزندوزی و روستای تنگه سرحه بهعنوان روستای حصیربافی خبر داد.
موسیقی نظام مجموعه ای از آهنگ ها و نغمه های خاص بوده که همواره با عملیات و فعالیت های سپاهی گری در تشکیلات نظامی و میدان های مشق نبرد و به هنگام صلح و جنگ به کار می رفته است. این موسیقی از یک مجموعه علائم که هریک از آنها پیام یا فرمانی را می رساند، تشکیل شده و معانی و مفاهیم آن ها برای نظامیان کاملا فهم پذیرند.
همزمان با فرارسیدن اردیبهشتِ شیراز، آرامگاه سعدی میزبان دوستدارانش میشود، نوای موسیقی در شعر سعدی طنینانداز میشود، سعدیشناسان درباره این شاعر بزرگ سخن میگویند و نمایشگاههایی به نام سعدی برپا میشود.
آخرین مصاحبه با فیلسوف الجزایریتبار فرانسوی در کتابی با نام «ژاک دریدا؛ من مرگ خود را در نوشتن زندگی میکنم» منتشر شد. گفتوگوها را «جان برنباوم» انجام داده و حسین کربلاییطاهر (شاهین) ترجمه را برعهده داشته است.
نشست معرفی و بررسی کتاب «بازماندههایی از فرهنگ دوران جاهلی در تمدن اسلامی» نوشته ادوارد وسترمارک، انسانشناس سرشناس قرن نوزدهم با ترجمه و تعلیق علی بلوکباشی سهشنبه (۲۸ فروردین ماه) با حضور مترجم اثر، علی بهرامیان، ناصر تکمیلهمایون و صادق سجادی در سرای اهل قلم برگزار شد.
در ادامه سلسله همایشهای سعدی با بزرگان جهان که هر ساله در آستانه روز بزرگداشت سعدی از طرف مرکز فرهنگی شهر فرهنگی برگزار میشود، همایش سعدی و پترارک با حضور اساتید ایرانی و ایتالیایی برگزار شد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید