بررسی ترجمه‌های فارسی بهَگَوَدگیتا

1402/10/5 ۱۲:۱۰

بررسی ترجمه‌های فارسی بهَگَوَدگیتا

علیرضا اسماعیل‌پور، مترجم و پژوهش‌گر زبان‌های باستانی در نشستی به میزبانی مرکز فرهنگی سفارت هندوستان به نقد و بررسی ترجمه‌های فارسی بهگودگیتا می‌پردازد.

تمام فرقه‌های دین ودایی بی‌چون‌وچرا بهَگَوَدگیتا را متن مقدس معتبری می‌دانند. سنت ترجمه گیتا به زبان فارسی دست‌کم به ۵۰۰ سال پیش از این برمی‌گردد.

اسماعیل‌پور در سخنرانی خود بر ترجمه‌های فارسی برجسته بهگودگیتا به قلم مترجمان هندی و ایرانی می‌پردازد. عمده مطالب سخنرانی این مترجم و پژوهش‌گر روی‌هم‌رفته در سه بخش جای می‌گیرد که شامل مقدمه‌ای کوتاه در باب مضمون و جایگاه گیتا، شرحی درباره مهم‌ترین ترجمه‌های فارسی این کتاب در عهد گورکانی و نگاهی به سه ترجمه فارسی برجسته گیتا که در دهه‌های گذشته انجام شده‌اند، است.

هدف غایی معرفی این ترجمه‌ها بررسی و تبیین رویکردهای مختلف مترجمان به بهَگَوَدگیتا و بازتاب تصور آنان از ترجمه و گاه مکتب فکری مطلوبشان در متن فارسی است. در نهایت چارچوبی کلی برای ترجمه متنی سهل و ممتنع به دست داده خواهد شد، به شیوه‌ای که هم انتقال معانی گاه چندگانه آن به زبان مقصد میسر شود و هم زبان هنری و ویژگی‌های بلاغی منحصربه‌فردش در ترجمه فارسی نمود یابد.

زمان برگزاری نشست بررسی ترجمه‌های فارسی بهگودگیتا، هفتم دی ساعت ۱۵ در مرکز فرهنگی سفارت هند خواهد بود.

   

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: