در حال حاضر تنها صفحات ابتدا و انتهای نسخه قابل نمایش است.
متن از دیسقوریدوس عین زری. یكی از ترجمه های عربی آن است از مهران بن منصور بن مهران، كه از سریانی به عربی درآورده است. این ترجمه در 7 «مقاله» است.ترجمۀ فارسی به روزگار ملك دیار بكر و ایران نجم الدین شرف الاسلام الب اینالج قتلغ بك ابوالمظفر البی (الپی) بن تمرتاس بن ایل غازی بن ارتق و امیر رستم بن امیر سالار بن محمد بن سالار الكوهدی. از روی نسخۀ مورخ 966 كه از روی نسخۀ مورخ 660 نوشته شده بود. (کتاب الحشایش، هف) نام مترجم فارسی در دیباچه نیامده است.آغاز: الحمدلله الذی خلق فسوی والذی قدر فهدی والذی اخرج المرعی... به ایام مولانا الملك العالم العادل المؤید المظفر المنصور نجم الدین... ملك دیار بكر الب اینالج قتلغ بك ابوالمظفر البی بن تمرتاش بن ایل غازی بن ارتق... اما بعد، بر خوانندگان پوشیده نماند كه این كتاب حشایش را كه منسوب است به دیسقوریدوس عین زری (زربی) از لغت عربی به زبان پارسی ترجمه فرمودند حضرت امیرالكبیر العالم... امیر رستم بن امیر سالار بن محمد بن سالار الكوهدمی (كوه دهی؟).انجام: تمام شد مقالۀ هفتم از كتاب دیسقوریدوس عین زری در حشایش و حیوان و انواع نبات. تمت ترجمة الكتاب المذكور بعون الملك الغفور... علی ید... علی بن شریف الحسینی... محرم الحرام سنة سبع و ستین و ثمانمایة الهجریة. (عكس). منابعدیگر: فهرستواره، 3361/5؛ فیلمها، 44/3 «ترجمۀ حشایش» از غیاثالدین محمد رضوی؛ نشریه، 37/8 «ترجمۀ حشایش» از همان غیاثالدین، كه پیش از ج 1068/2 گویا در آستانرضوی میزیسته است، بهتفصیل؛ نامۀ آستانقدس، ش 37 (دورۀ دهم، ش1) 159 گفتار استاد دانش پژوه «ترجمۀ حشایش»..424، نستعلیق ریز خوش كهن، علی بن شریف الحسینی، محرم 867 ق از آغاز تا پایان مقالۀ هفتم. 279 گ، در 3 مجلد: 1- (گ 1-88)، 2- (گ 89-178)، 3- (گ 179-279). (عكس). شمث ...اصل نسخه: تركیه، توپقپوسرای، ش 2147
خرید فایل اسکن
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید