دائرة المعارف بزرگ اسلامی به زبان انگلیسی

بخش ترجمۀ دائرة المعارف به زبان انگلیسی پس از ارزیابیها و مذاکرات فراوان با پژوهشگران و اندیشمندان برجستۀ داخل و خارج از کشور به طور رسمی فعالیت خود را با همکاری مؤسسۀ مطالعات اسماعیلی لندن در 1382ش آغاز کرد و پس از طی مراحل مقدماتی برای راه‌اندازی طرح که حدود دو سال به طول انجامید، گروهی متشکل از مشاوران عالی، ویراستاران و مترجمان داخل و خارج کشور به‌طور هماهنگ و برنامه‌ریزی شده ترجمه، ویرایش و به‌روزسازی و در مواردی تألیف مجددِ مقاله‌های دائرةالمعارف بزرگ اسلامی را با سرویراستاری کاظم بجنوردی (سرویراستار نسخۀ فارسی) در تهران، و ویلفرد مادلونگ و فرهاد دفتری (سرویراستاران نسخۀ انگلیسی) در لندن و نیز با نظارت علمی صادق سجادی، احمد پاکتچی و رضا شاه‌کاظمی آغاز کردند. حاصل این کوششها تا ابتدای سال 1387ش/ 2008م ترجمه و ویرایش دو جلد اول نسخۀ انگلیسی با بیش از 400 مقاله بوده است که جلد نخست آن با 210 مقاله در حدود 850 صفحه در همان سال، و جلد دوم با 193 مقاله در 824 صفحه در 1388ش/ 2009م با عنوان Encyclopaedia Islamica (با اختصار EIs) توسط چاپخانۀ بریل در شهر دانشگاهی لیدن هلند منتشر شد.
ویرایش مقاله‌‌ها در 5 مرحله صورت می‌گیرد و در نهایت برای تأیید نهایی از نظر سرویراستاران و مشاوران عالی می‌گذرد. علاوه بر این، به علت تطابق نداشتن ترتیب مدخلهای نسخه‌های فارسی و انگلیسی، مقالاتی مختص نسخۀ انگلیسی تألیف می‌شوند و همچنین مقاله‌هایی که اهمیت کمتری برای مخاطب اروپایی دارند، حذف یا خلاصه می‌شوند.
سعی بر این است تا این دائرةالمعارف که مقاله‌های آن توسط محققان و نویسندگانی از درون جهان اسلام تألیف می‌شوند، از رویکردهای شرق‌شناختی ــ که ضمن داشتن نقاط قوت بسیار، اسیر محدودیتهای فراوان است و سایۀ آن بر تحقیقات مشابه ازجمله «دائرةالمعارف اسلام» اروپا (EI2) سنگینی می‌کند ــ فاصله گرفته، به اثری تبدیل شود که تا حد ممکن بتوان آن را از نظر محتوا و رویکردها و نیز از لحاظ نقاط تأکید و روش‌شناسی به فرهنگ اسلامی متعلق دانست؛ و این مسیری است که امکان آفرینش گفت‌و‌گویی اصیل و برخاسته از درون را با دیگر فرهنگها به‌ویژه فرهنگ غربی در این برهۀ مبهم و نامتعین از تاریخ بشری برای فرهنگ اسلامی مهیا می‌سازد و زمینه‌ای را فراهم می‌کند تا غفلت نسبی طرحهای تحقیقاتی مشابه قبلی دربارۀ مناطق شرقی جهان اسلام، به‌ویژه ایران و آسیای مرکزی و فرهنگ شیعی جبران گردد. اعضای گروه ویرایش این اثر را استیفن هرتنستاین، شهرام خداوردیان، ایزابل میلر، وندی رابینسون، رکسان زند، رحیم غلامی، داریوش محمد‌پور، سارا حاجی‌حسینی و مرجان افشاریان تشکیل می‌دهند. فرزین نگهبان، جواد قاسمی، رحیم غلامی و محمد سهیل عمر از مترجمان فعالی بوده‌اند که در این زمینه همکاری داشته‌اند.
 

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: