الف لیله و لیله
cgietitle
1441/10/24 ۲۳:۲۹:۵۹
https://cgie.org.ir/ar/article/259703/الف-لیله-و-لیله
1447/1/10 ۰۳:۳۱:۱۱
نشرت
9
بعد ظهور ترجمة غالان في أوروبا وإصدار طبعات کلکتا وبرسلاو، ظهرت وجهات نظر عدیدة حول أصل الکتاب وتاریخه ومؤلفه وسمات حکایاته حتی احتدم الجدل فیها بین المستشرقین والباحثین الغربیین خلال القرنین 19و20 (إیرفین 48 وما بعدها). فذهب البعض إلی أن أصل الکتاب هندي ـ إیراني ورأی البعض الآخر أنه عربي وهناک من اعتقد بأن أصله یوناني أو حکایاته مستوحاة من عدة مصادر. فقد جری البحث في أصل الکتاب بین سلفستر دي ساسي الباحث الفرنسي في الدراسات الإیرانیة وجوزیف فون هامر پورغشتال الباحث النمساوي. ونفی دي ساسي في البدایة وجود قصص ذات أصل إیراني، أو هندي في ألف لیلة ولیلة واعتبر روایة المسعودي بهذا الشأن منتحلة ودافع عن الأصل العربي ـ الإسلامي للکتاب قائلاً بأن الکتاب قد ألف في عصر متأخر (ظ: لیتمان، 361؛ إیرفین، 49؛ محجوب، عد 7، ص 982-983؛ ستاري، «مقدمه إي بر...»، 48-49). ثم حذا أمثال رینیه خوام ولین حذوه معتبرین الکتاب ذا أصل عربي (سوري ـ مصري) انطبع بروح الإسلام. أما هامر پورغشتال فذهب إلـی أن النـواة الرئیسة للکتـاب فارسیة ـ هندیة مستعرضاً تقریر المسعودي وابن الندیم ووجهة نظر لانکله (إیرفین، 48-49). وقد کان کل من دلونشان وإلیسیف ممن أثبتوا وجوه التشابه بین قصص ألف لیلة ولیلة ومجموعة من القصص الهندیة القدیمة مثل مهابهاراتا ورامایانا وپانتشاتانترا ووتالا بنجه ویم ستي (ظ: محجوب، عد 9، ص 1106-1107). کما أثبت إیمانویل کوسکن أن المقدمة، أو القصة الرئیسة لألف لیلة ولیلة من أصل هندي قدیم وینزع إدغار بلوشه إلی رأي جدید وهو أن أصل الکتاب هندي ـ فارسي إلا أن جزءاً تورانیاً قدیماً انضم إلیه. فإنه یعتقد بوجود صلة بین النواة الرئیسة لحکایات الکتاب وبین ما جاء في سفر أستیر من العهد القدیم حیث قام بالموازنـة بین ما رواه ابـن الندیـم (ص 363)، بـأن کتــاب هـزار أفسـان ألــّف لـ «همای» (= حماني) ابنة بهمن الملک الکیاني وبین روایة الطبري (1 / 568-569) التي ورد فیها أن أستیر هي والدة بهمن (ظ: مجمل التواریخ ... ، 30) ومن ثم استند إلی المسعودي حیث أطلق اسم شهرزاد علی والدة «هما» الیهودیة واستنتج أخیراً أن شهرزاد هي ذاتها ابنة بهمن المعروفة بجهرزاد أو (شهر آزاد، أو شهرزاد) التي ورد ذکرها في شاهنامه لفردوسي (فردوسي، 5 / 483، البیتان 139، 140) (ظ: لیتمـان، 361؛ حکمـت، «ط ـ یا»؛ قهرمان، 92 وما بعدها). ویری بیري أن القصص المتداخلة تعود إلی الأدب المصري الفرعوني کما یری فیکتور شوفن أن بعض القصص المصریة الملحقة بالکتاب ذات أصل یهودي ویقـول کل من بارون کارا دي فو وغرونباوم بأن الأدب الیوناني ترک بصماته علی الکتاب (ستاري، «مقدمهإي بر ... »، 49، 50). أما طائفة أخری مثل لیتمان فهم یتبعون آراء زوتنبرغ وشلغل (ص575-580)، في تأثیر الثقافات المختلفة الهندیة والفارسیة والعربیة (العراقیة والمصریة) علی ألف لیلة ولیلة.وبجانب کل ما أسلفنا من تباین الآراء في أصل الکتاب، فإن کثیراً من الباحثین یصرحون بأن الکتاب وعلی وجه الأخص دیباجته ومنهجه القصصي لاتنحدر إلا من أصل هندي ـ إیراني، ویستندون في إثبات أدلتهم أولاً إلی شواهد تاریخیة ولاسیما روایات ابن الندیم والمسعودي السالفة الذکر، وثانیاً إلی أسماء الشخصیات المحوریة الأربع في الحکایة الأصلیة (پلا، 833)، إلا أنهم یرون أن الکتاب تعرض خلال ألف سنة للتغییر في عدد القصص ومضمونها وأسلوبها وبنیتها ولغتها متأثراً بمختلف الثقافات وعلی أیدي الرواة والکتّاب والمترجمین الذین حذفوا من الحکایات ما لم یجدوه موافقاً لروح الإسلام أو أضافوا إلیها المواد التي تتلاءم وذوق القراء (تفضلي، 298). ویقول مکدانلد («تاریخ أولي»، 335ff) بأن ألف لیلة ولیلة وجد طریقه نحو الاکتمال من خلال خمس مراحل: هزار أفسان (= ألف خرافة)، تم نقله إلی العربیة في بغداد في القرن 4ه حیث طرأ علیه بعض التغییر والتعدیل بدخول عناصر عربیة فیه ولم یبق منه إلا إطار القصة الرئیسة وعدة قصص من الکتاب؛ النص المصري لألف لیلة ولیلة في العهد الفاطمي (297-567ه)؛ المخطوطات التي عثر علیها أنطوان غالان، المترجم الفرنسي للکتاب. ویعتقد شارل پلا (ن.ص) مؤیداً وجهة نظر هامر پورغشتال أن کتاب هزار أفسان قد نقل إلی العربیة في القرن 3ه علی أکثر تقدیر ثم أضیفت إلیه قصص في القرن 4ه في بغداد مثل حکایات هارون الرشید کما ألحقت إلیه حکایات في القرن 6ه في مصر ثم حذفت منه بعض القصص الأصلیة خلال المرحلتین الأخیرتین. ولا شک في أن الحکایات البغدادیة هي الأولی مما أضیف إلی الکتاب والتي یتردد فیها اسم هارون الرشید وأخیراً أضیف عدد من القصص المتفرقة بما فیها «حکایة جلیعاد وشماس» و«رحلات السندباد البحري» و«سیف الملوک» و«عمر بن النعمان» منذ القرن العاشر وما یلیه إلی الحلقات القصصیة لألف لیلة ولیلة حتی بلغ عددها إلی 1,001 قصة (إیرفین، 53). ولاتوجد معلومات حول تاریخ التدوین الأخیر لألف لیلة ولیلة علی وجه الدقة. ویری دوساسي وعدد من الباحثین أن النص الحالي للکتاب تم تدوینه في منتصف القرن 9 أو 10ه مستندین في ذلک إلی لغة الکتاب؛ فهي تشبه اللغة العربیة في عصورها المتأخرة حیث تفتقر إلی الأسلوب البلیغ والرصین للنثر العربي القدیم وهي تقترب في کثیر من الوجوه من اللغة العربیة الدارجة في مصر. والدلیل الآخر علی تدوین الکتاب في مصر وفي عصور متأخرة هو ذکر أسماء سلاطین الممالیک (650-922م) وأسماء بعض الأماکن والمناطق القریبة من القاهرة فیه (محجوب، عد 9، ص 1111-1112).بدأ الجدل حول مؤلف ألف لیلة ولیلة وهویته بعد ظهور طبعة کلکتا الأولی، فاختلف الباحثون في أن یکون المؤلف واحداً أو جماعة واعتبر البعض مثل لین أن الکتاب بأکمله من عمل مؤلف أو محرر واحد ألفه خلال أعوام 880-932ه (إیرفین، 49-50). کما اعتقد محمد شیرواني، محرر نص کلکتا بأن مؤلف جمیع القصص عربي سوري (ظ: ن.م، 48). أما أغلب الباحثین فیرون بأن الکتاب لم یؤلفه شخص واحد وإنما جماعة من الکتّاب ساهموا في تدوینه خلال قرون متتالیة نظراً لتعدد اللهجات العامیة المستخدمة في سرد الحکایات، کما نجد أن الحکایات القدیمة والملحقات البغدادیة تفوق الحکایات المصریة من حیث الفصاحة وسلاسة الکلام والانسجام (حکمت، «که»؛ إیرفین، 50).
حاول محمد بن عبدوس الجهشیاري صاحب کتاب الوزراء وللمرة الأولی أن یصنف کتاباً لیضم ألف سمر من أسمار العرب والعجم والروم وغیرهم علی غرار کتاب ألف لیلة ولیلة ولکنه لم یسعده التوفیق وإنما دوّن 480 لیلة سمر (ظ: ابن الندیم، 363-364). ثم صنف أبوحیان التوحیدي کتاب الإمتاع والمؤانسة في 40 لیلة أورد في کل لیلة ما دار بینه وبین الوزیر ابن سعدان من المسامرات والمحادثات علی طریقة «قال لي» و«قلت له» و«سألني» و«أجبته» بحیث أصبح أشبه کتاب بألف لیلة ولیلة إلا أنها لیست لیالي للهو والطرب وإنما هي لیال للشعر والأدب والأخلاق والفلسفة والموسیقی (ظ: أمین، «ص»؛ أیضاً، ن.د، أبوحیان التوحیدي). ثم قام التنوخي في کتابه الفرج بعد الشدة بتدوین حکایات تکاد تشبه حکایات ألف لیلة ولیلة (ظ: ن.د، التنوخي، أبو علي). وقام فرانسوا بتي دولا کروا بترجمة قصص شرقیة بعنوان «هزار ویک روز» (= ألف یوم ویوم) إلی الفرنسیة کان قد سلمها إلیه في سنة 1675م شخص یدعی درویش مخلص، مرشد دراویش أصفهان، ونشرها خلال أعوام 1710-1712م في 5 مجلدات (حدیدي، 104-105). ثم نقلها محمد حسن کمال الدولة ومحمد کریمخان القاجاري إلی الفارسیة باسم ألف النهار أو ألف نهار ونهـار وطبـع علـی الحجر عـام 1314ه / 1275ش فـي طهـران (ظ: محجوب، عد 11، ص200-205؛ محمدي ها، 142، رستمي 69، 70؛ صباغ، 106 وما بعدها؛ أیضاً ظ: إیرفین 91، الذي یزعم أن العدید من قصص ألف لیلة ولیلة مقتبس من کتاب الفرج بعد الشدة). وبعد ذلک الحین ألفت مجموعات قصصیة أخری علی هذا المنوال مثل ألف ساعة وساعة، ألف سهرة وسهرة وألف عنایة وعنایة (حدیدي، 107).لقد ترک کتاب ألف لیلة ولیلة تأثیراً بارزاً علی الأعمال الأدبیة المشهورة في الغرب والشرق ولاسیما علی القصص والأدب المسرحي والشعر والموسیقی والسینما. ورغم أن ترجمة غالان أثارت اهتمام الغرب، إلا أن تأثیر ألف لیلة ولیلة علی الأدب الغربي یعود إلی ما قبل ترجمة غالان، ویتمثل ذلک في أعمال مثل کتاب «الحیوانات» الذي ألفه لال، و«الحیاة أحلام» تألیف کالدرون في إسبانیا ودکامرون لبوکاتشیو في إیطالیا وأورلاندو فوریوسو من تألیف أریوستو (ظ: پلا، 834). أما خورخه لویس بورخس الشاعر والکاتب الأرجنتیني فقد تأثر في العدید من أعماله بألف لیلة ولیلة ( نه مقاله ...، 143)، وعلاوة علی ذلک ترک الکتاب بصماته علی آثار المشاهیر وروائع الأدب الغربي ومنها أعمال تشارلز دیکنز وستاندال وبوشکین وتـولستـوي وبعـض روایـات إیمیلي بـرونتـه وشـارلـوت برونته وجیمس جویس وغابریل غارسیا مرکیز ومارسل بروست ومارک تواین وإدغار ألن پو وروبرت لویس ستیونسون ومیرجا إلیاده. کما تأثرت قصیدتا «ذکریات لیال عربیة» لألفرد تنیسون و«شهرزاد» لمیشل جورج میشل، بهذا الکتاب (ستاري، مقدمة جهان...، 3؛ إیرفین، 279-336؛ ساجدي، 93-97، بورخس، نه مقاله، 152-154). وفضلاً عن الأدباء والشعراء فقد أصبح الکتاب مصدر إلهام للعدید من الموسیقیین والمخرجین السینمائیین والفنانین الأوروبیین منذ أوائل القرن 20م (هازه، 80 وما بعدها) ومن الأفلام التي استلهمت حکایات ألف لیلة ولیلة «المصباح السحري» (1903م) و«قصر ألف لیلة ولیلة» (1905م)، لکن حکایات «علاء الدین والمصباح السحري»، «علي بابا والأربعین حرامي في بغداد» و«السندباد» حظیت بترحیب أوفر، بحیث استوحی منها عدد من حفلات البالیه والأوبرا والمسرحیات والأفلام والرسوم المتحرکة (للمزید من المعلومات، ظ: پلا، 835؛ إیرفین، 335-336؛ ستاري، «هزار ویک شب در کسوت نمایش»، 6-26). ومن الأفلام السینمائیة یعد «لص بغداد» (1924و1940م) و«قصص ألف لیلة ولیلة الغرامیة» (1973م) لپازولیني المخرج والأدیب الإیطالي المعاصر، من أروع الأعمال السینمائیة (إیرفین، 336).أما في العالم العربي فقد تأثر العدید من الأدباء وخاصة المصریین بألف لیلة ولیلة ومنهم العقاد (تـ 1964م)، في مسرحیة شعریة بعنوان «شهرزاد أو سحر الحدیث» (پلا، 834)؛ وطه حسین (تـ 1973م)، في قصة أحلام شهرزاد عام 1943م؛ وتوفیق الحکیم (تـ 1987م)، في مسرحیة شهرزاد وشهریار العصر؛ ونجیب محفوظ (تـ 2006م)، في روایة لیالي ألف لیلة (1982م) (أصغري، 177-208)؛ وفاروق سعد (تـ 2010م)، الأدیب والفنان اللبناني في کتاب شهرزاد في هولیوود وکذلک في کتاب عودة شهریار (پلا، 835).أما ترجمة ألف لیلة ولیلة إلی الفارسیة في إیران، فإنها شهدت إقبالاً کبیراً من قبل الأدباء والفنانین والمسرحیین بحیث استوحت جماعة منهم في خلق آثارهم أمثال: صمد بهرنگي (تـ 1968م) في قصتـي «تلخون» و«أفسانه محبت» (= قصـة المحبة)، رضا کمـال (تـ 1937م)، المعروف بشهرزاد في مسرحیاته الثلاث: «شب هزار ویکم» (= اللیلة 1001) عام 1928م، و«عباسه خواهر أمیر» (= عبّاسه أخت أمیر) عام 1930م، و«حرم الخلیفة هارون الرشید» أو «عزیز وعزیزة» عام 1932م، کما أن مسرحیة «سفرهشتم سندباد» (= السفر الثامن للسندباد) لپرویز ناتل خانلري والتي أخرجها بهرام بیضائي عام 1964م ومسرحیة «شب هزار ویکم» (= اللیلة 1001) لبهرام بیضائي عام 2004م، و«عدالة هارون الرشید» و«هزار ودومین شب شهرزاد قصةگو» (= ألف لیلة ولیلتیـن لشهرزاد الراویـة)، و«أسرار شـرق یا شبهای شهـرزاد» (= أسرار الشرق أو لیالي شهرزاد) و«بدر الدین ومه پاره»، من الأعمال المسرحیة الأخری التي تأثر مؤلفوها بألف لیلة ولیلة (لزگي، 64-65؛ ستاري، مقدمة جهان، 4-6). وفضلاً عن ذلک اقتبست بعض المسرحیات الهزلیة الإیرانیة المعروفة بتخت حوضي من حکایات ألف لیلة ولیلة ومنها «رمز العشق» وهي مستوحاة من حکایة «أردشیر وحیاة النفوس» تم عرضها عام 1933م (للمزید، ظ: ناصر بخت، 14-15). ومن الأفلام التي استوحت من ألف لیلة ولیلة، فلم «شب قوزي» (لیلة القوزي) (عام 1964م) الذي اقتبس عن اللیلة الرابعة والعشرین من ألف لیلة ولیلة (ستاري، مقدمه بر هزار ویک شب، 52، ح 3).وإضافة إلی الجوانب الأدبیة لألف لیلة ولیلة، فهو مصدر هام جداً في دراسة أسالیب الحیاة والمعیشة والعشرة والمهن والتعالیم الأخلاقیة والآداب والعادات والتقالید والعلاقات العائلیة والمعتقدات الشعبیة والتاریخ الاجتماعي للشرق الأوسط وفي العصور الوسطی وأوائل العصر الحدیث (إیرفین، 5-6؛ حکمت، «کوـ ل»؛ ستوده، 15- 18).
آذرنوش، آذرتاش، «دربارۀ ترجمۀ تازۀ هزار ویک شب به فارسي»، فصلنامۀ علمي فرهنگي مترجم، طهران، 1387ش، عد 47؛ ابن الندیم، الفهرست؛ أصغري، جواد وزینب قاسمي أصل، «تأثیرپذیري نجیب محفوظ از هزار ویک شب»، مجلۀ أنجمن إیراني زبان وأدبیات عربي، 1391ش، عد 25؛ إقبال آشتیاني، عباس، «کارآسیِ شاهنامه خوان»، یادگار، طهران، 1320ش، عد 10؛ ألف لیلة ولیلة، تق : محسن مهدي، لیدن، 1984م؛ أمیر معزي، دیوان، تق : عباس إقبال آشتیاني، طهران، 1318ش؛ أمین، أحمد، مقدمة الإمتاع والمؤانسة لأبي حیان التوحیدي، بیروت، المکتبة العصریة؛ أمین ریاحي، محمد، سرچشمه هاي فردوسي شناسي، طهران، 1372ش؛ إیرفین، ر.، تحلیلی ازهزار ویک شب، تج : فریدون بدرئـي، طهران، 1383ش؛ بوذري، علـي، «هزار ویک شب صنیـع الملک، پلی بیـن شرق وغرب»، فصلنامۀ فرهنگ مردم، طهران، 1383ش، عد 11و12؛ بورخس، خورخه لویس، «مترجمان هزار ویک شب»، تج : عبد الله کوثري، کتاب ماه هنر، أردیبهشت 1384ش؛ م.ن، نه مقاله دربارۀ دانته، تج : کاوه سید حسیني والآخرون، طهران، 1377ش؛ پینالت، دیفید، شیوه هاي داستـان پردازي در هزار ویک شـب، تج : فریدون بدرئي، طهران، 1389ش؛ تفضلي، أحمد، تاریخ أدبیات إیران پیش از إسلام، تق : ژاله آموزگار، طهران، 1376ش؛ ثمیني، نغمه، کتاب عشق وشعبده، طهران، 1379ش؛ حدیدي، محمد جواد، أز سعدي تا آراگون، طهران، 1373ش؛ حکمت، علی أصغر، «مقدمه»، (ظ: هم ، هزار ویک شب)؛ «داستانهاي هزار ویک شب در ژاپن»، تج : آتسوکو تسوباکیهارا، تق : هاشم رجب زاده، فصلنامۀ فرهنگ ومردم، طهران، 1383ش، عد 11و12؛ رحیم خاني ساماني، أحمد، «شرح حال وآثار دهقان ساماني»، کیهان اندیشه، 1378ش، عد 84؛ م.ن، «نیم نگاهي به برخي أز ترجمهها وچاپهاي هزار ویک شب»، بام إیران، شهرکرد، 1378ش، عد 1؛ رستمي گوران، جلال، «معماي حل نشدۀ هزار ویک روز»، جهان کتاب، 1389ش، عد 253و254؛ ساجدي، طهمورث، «هزار ویک شب در أروپا، بررسي وتحقیـق دربارۀ مترجمان، مفاهیم اجتماعي وتأثیرات آن»، نامۀ فرهنگستان، طهران، 1387ش، عد 3؛ ستاري، جلال، «مقدمهإي بر هزار ویک شب»، هنر ومردم، طهران، 1348ش، عد 85؛ م.ن، مقدمه برهزار ویک شب، طهران، 1387ش؛ م.ن، مقدمة جهان هزار ویک شب، طهران، 1388ش؛ م.ن،«هزار ویک شب در کسوت نمایش»، فصلنامۀ تئاتر، 1380و1381ش، عد 29و30؛ ستوده بختیاري، إبراهیم، «أرزش مردم شناسي ألف لیله ولیله»، کتاب ماه هنر، فروردین تا شهریور 1377ش؛ صبـاغ، پـل، «مقدمـه بـر هزار ویـک روز»، جهـان هـزار ویک شـب، تج : جلال ستاري، طهران، 1388ش؛ صفي نژاد، جواد، «هزار ویک شب وچاپ سنگي»، فصلنامۀ فرهنگ مردم، طهران، 1383ش، عد 11و12؛ الطبري، تاریخ؛ عاملي، حمید، قصههاي هزار ویک شب، طهران، 1383ش؛ عبد الواحد، شریفي، «هزار ویک شب درغرب»، تج : حسین علینقیان، آینۀ پژوهش، طهران، 1390ش، عد 2؛ فرّخي سیستاني، دیوان، تق : محمد دبیرسیاقي، طهران، 1349ش؛ فردوسي، شاهنامـه، تق : جـلال خالقي مطلـق، طهـران، 1386ش؛ قطـران تبریـزي، دیـوان، تق : محمد نخجواني، تبریز، 1333ش؛ قهرمان، آزیتا، «استر، شهرزاد کتاب مقدس»، کتاب ماه هنر، 1384ش، عد 81و82؛ لزگی، حبیب الله وأفسانه منادی، «نگاهي به نخستین اقتباسهای نمایشي از هزار ویک شب»، دانشکدۀ أدبیات وعلوم إنساني دانشگاه أصفهان، 1378ش، عد 52؛ مارزلف، أولریش، «رابطۀ بین هزار ویک شب وفرهنگ إیراني»، تج : جهانگیر کازروني، فصلنامۀ فرهنگ مردم، طهران، 1383ش، عد 11و12؛ مجمل التواریخ والقصص، تق : محمد تقي بهار، طهران، 1318ش؛ محجوب، محمد جعفر، «داستانهاي عامیانۀ فارسي»، سخن، 1338ش، عد 9-12، 1339ش، عد 1؛ محمدي ها، مریم، «هزار و یک روز»، کتاب ماه هنر، خرداد وتیر 1384ش؛ المسعودي، علي، مروج الذهب، تق : عبد الأمیر علي مهنّا، بیروت، 1411ه / 1991م؛ معزي، محمد، دیوان، تق : عباس إقبال آشتیاني، طهران، 1318ش؛ المقریزي، أحمد، کتاب الخطط، القاهرة، 1854م؛ منزوي، المخطوطات؛ مهدي، محسن، «مقدمه» (ظ: ألف لیلة ولیلة)؛ ناصر بخت، محمد حسین، «مجالس تقلید برگرفته از هزار ویک شب»، فصلنامۀ تئاتر، پاییز 1388ش، عد 68؛ هازه، دونالد، «هزار ویک شب، فرهنگ بصري، وسینمای أولیۀ آلمان»، تج : شهربانو صارمي، کتاب ماه هنر، خرداد وتیر 1384ش؛ هزار ویک شب، تق : علي أصغر حکمت، طهـران، 1315-1316ش؛ «هـزار ویـک شـب در فـرهنگهـاي دور ونـزدیک»، تج : تابان خواجه نصیر، فصلنامۀ فرهنگ مردم، طهران، 1383ش، عد 11و12؛ وأیضاً:
Abbott, N., »A Ninth Century Fragment of the <Thousand Nights< New Light on the Early History of the Arabian Nights«, Journal of Near Eastern Studies, , Chicago, 1949, vol. VIII, no.3; De Goeje, M. J. , »Alf layla wa-layla«, Encyclopaedia Britannica, 1888, vol. XVII; EI1; Elisséeff, N., Thèmes et motifs des Mille et une Nuits, Beirut, 1949; Goitein, S. D., »The Oldest Documentary Evidence for the Title Alf Layla wa-Layla«, Journal of the American Oriental Society, 1958, vol.LXXVIII; Knipp, C., »The Arabian Nights in England: Galland’s Translation and Its Successors«, Journal of Arabic Literature, Leiden, 1974, vol. V; Littmann, E., »Alf Layla wa-Layla«, EI2, vol.I; Mac Donald, D. B., »The Earlier History of Arabian Nights«, JRAS, 1924; id, »Lost MSS of the Arabian Nights and a Projected Edition of that of Galland«, ibid, 1911; id, »A Preliminary Classification of Some Mss of the Arabian Nights«, Volume of Oriental Studies Presented to E. G. Browne, Cambridge, 1922; Oestrup, J.,» Alf Laila wa-Laila«, EI1, vol.I; Pellat, Ch., »Alf Layla wa -Layla«, Iranica, 1985, vol. I; Zotenberg, H., Histoire d’ ªAlâ’al-Dīn… avec Notice sur quelques manuscrits des mille et une nuits et la traduction de Galland, Paris, 1888 فریبا شکوهي / ف.
عزيزي المستخدم ، يرجى التسجيل لنشر التعليقات.
مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع
هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر
تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول
استبدال الرمز
الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:
هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول
الضغط علی زر التسجیل یفسر بأنک تقبل جمیع الضوابط و القوانین المختصة بموقع الویب
enterverifycode