اخبار و گزارش

نتیجه جستجو برای

میرجلال‌الدین کزازی از لزوم دگرگونی در شیوه‌های تدریس ادبیات فارسی در دانشگاه‌ها سخن گفت و دگرگونی آن‌ بر پایه فرهنگ، تاریخ و منش ایرانیان را خواستار شد. این استاد زبان و ادبیات فارسی درباره مشکلات و نقص‌های حال حاضر تدریس ادبیات فارسی در دانشگاه‌ها گفت: دشوار‌ی‌ها، تنگناها، کاستی‌ها و بی‌راهگی‌ها در آموزش زبان و ادب پارسی در دانشگاه‌ها پرشمار است. بی‌گمان نمی‌توان در گفت‌وشنودی کوتاه به آن‌ها پرداخت، حتی اگر بخواهیم فهرست‌وار از آن‌ها یاد کنیم. از سویی دیگر شاید چندان نیازی هم به فهرست کردن آن‌ها نباشد. من بر آنم که همه این دشواری‌ها و بی‌راهگی‌ها یا دست کم بیشینه (حداکثر) آن‌ها بستر و خاستگاهی یگانه دارد.

( ادامه مطلب )

کارشناس پژوهشکده حفاظت ومرمت گفت: اسکلت بانوی 7 هزار ساله تهران پس از چند روز عملیات حفاظت گران و مرمتگران پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری عصر جمعه به موزه ملی منتقل شد.

( ادامه مطلب )

هدین، کاشف و جغرافی‌دان سوئدی سال ۱۸۶۵ به‌دنیا آمد، در دانشگاه‌های اوپسالا، برلین و هاله درس خواند و در نخستین سفر اکتشافی مهم خود از پامیر گذشت. آثاری که او در خلال‌ سفرها پدید آورده، علمی، ریزبینانه و دارای ارزش‌های فرهنگی بسیارند. هدین طراح خوبی نیز بود و از اشخاص و منظره‌های کویری ایران طرح‌هایی کشید که در کنار عکس‌هایی که گرفته، نشان‌دهنده‌ چهره واقعی مردم آن روزگار است. او نخستین کسی است که از مناطق کویری ایران عکاسی کرده است. هدین که زاده سرزمین‌های قطبی است، در زمره بزرگترین کاشفان جهان در نیمه دوم سده ۱۹ میلادی قرار دارد.

( ادامه مطلب )

به گزارش روابط عمومی باغ موزه قصر،در این مراسم دکتر عارف عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ، مسجدجامعی عضو شورای اسلامی شهر تهران، دکتر رضا داوری اردکانی رئیس فرهنگستان علوم ،حجت الاسلام دعایی مدیر موسسه اطلاعات ،سهیل محمودی شاعر، دکتر ادیب برومند و جمعی از هنرمندان و اهالی فرهنگ و هنر حضور داشتند.

( ادامه مطلب )
1394/8/16 ۰۹:۴۰

«کنفرانس اسقفهای سوئیس» نهادی وابسته به کلیسای کاتولیک است و بخشی به نام «گروه ‌کاری اسلام» دارد که مسئولیت تماس با جوامع اسلامی در سراسر جهان را به عهده دارد. در حال حاضر اسقف مارکوس بوسل رئیس آن و دکتر اروین تانر تیزانی دبیرکلش می‌باشد. دور چهارم گفتگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و تمدنهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با این کنفرانس، روزهای۳۰ـ۲۷ مهرماه به میزبانی کنفرانس اسقفان سوئیس در فرایبورگ برگزار شد. در این دور از گفتگوها دکتر ابوذر ابراهیمی به عنوان رئیس هیأت ایرانی و اندیشمندانی از کشورمان متشکل از: حجت‌الاسلام والمسلمین محمود محمدی عراقی عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، دکتر عماد افروغ استاد جامعه شناسی و حجت‌الاسلام دکتر محسن الویری عضو هیأت علمی دانشگاه باقرالعلوم(ع) به عنوان اعضای هیأت علمی و خانم رستم‌آبادی مسئول بخش گفتگوی دینی با مسیحیت کاتولیک مرکز گفتگوی ادیان و همچنین آقای سالاریان کارشناس سفارت کشورمان در برن حضور داشتند.

( ادامه مطلب )

صفحه اول روزنامه های امروز شنبه 16 آبان

( ادامه مطلب )

پرویز کردوانی در نخستین روز از همایش بررسی آثار اسون هدین، جغرافیدان برجسته سوئدی گفت: «این جغرافی‌دان از روستاهایی در سفرنامه خود نام برده که متاسفانه برخی از این روستاها دیگر وجود ندارند.» آل‌دواوود نیز اظهار کرد: کتاب اسون هدین درباره سفرهایش به ایران حاوی اطلاعات گرانبهای جغرافیایی، مردم‌شناسی، اجتماعی و گاه تاریخی است.

( ادامه مطلب )

مراسم نقد و معرفی کتاب "درآمدی بر فولکلور ایران" نوشته محمد جعفری (قنواتی) با حضور چند نفر از استادان دانشگاه شهید چمران اهواز در دانشکده ادبیات و علوم انسانی این دانشگاه برگزار شد.

( ادامه مطلب )

در نشست رونمایی از کتاب «قرآن در شعر پارسی»، این کتاب به عنوان کتابی که جای خالی‌اش حس می‌شد، توصیف شد. همچنین گفته شد انتشار این کتاب می‌تواند بسیاری از شبهه‌های مطرح‌شده درباره ایرانیان را برطرف کند.

( ادامه مطلب )

فرهنگستان زبان و ادب فارسی مسئول واژه‌‌سازی و معادل‌‌یابی برای واژه‌‌ها و مفاهیم بیگانه است. همیشه بحث‌های زیادی حول و حوش فعالیت این مرکز وجود داشته است؛ شوخی با واژه‌های مصوب فرهنگستان، جعل معادل‌های فارسی نه چندان پذیرفته‌شده برای واژه‌ها و نسبت دادن آن به فرهنگستان و گاهی از اساس بیهوده دانستن وجود چنین نهادی تنها بخشی از آن چیزی است که میان مردم رد و بدل می‌شود. گرچه معادل‌یابی برای واژه‌های بیگانه، تنها وظیفه فرهنگستان زبان فارسی نیست اما در بین مردم، این شناخته‌شده‌ترین وظیفه است و همواره این سؤال پیش می‌آید که مگر واژه‌های زبان مبدأ، چه ایرادی دارند که باید برای آنها معادل فارسی گذاشت؟ یا اگر داشتن فرهنگستان زبان و ادب فارسی تا این حد حیاتی است چرا بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان، چنین فرهنگستانی ندارند و برای واژه‌های بیگانه معادل انتخاب نمی‌کنند؟ پرسش دیگری که همواره تکرار می‌شود این است که جایگزین کردن این واژه‌ها چه سودی دارد وقتی بین مردم جا نمی‌افتد. این نوشته تلاشی است برای پاسخ به این سؤال‌های رایج.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: