الصفحة الرئیسیة / المقالات / دائرة المعارف الإسلامیة الکبری / الادب الفارسی / اعتصامي، یوسف /

فهرس الموضوعات

اعتصامي، یوسف


تاریخ آخر التحدیث : 1442/10/17 ۱۳:۲۳:۱۳ تاریخ تألیف المقالة

اِعْتِصاميّ، يوسف (1253-1316ش / 1874-1937م)، كاتب و من أوائل مترجمي الآثار الغربية إلى اللغة الفارسية. وكان والده الميرزا إبراهيم المستوفي (اعتصام الملك) من أهل آشتيان، حيث ذهب في شبابه بوظيفة مستوفي آذربايجان إلى تبريز وبقي فيها حتى نهاية حياته (دهخدا، «ج»؛ آرين پور،2 / 113؛ مجتهدي، 17). ولد يوسف في تبريز وانبرى هناك وبإشراف من أبيه لتعلّم الآداب الفارسية والعربية واللغات التركية العثمانية والفرنسية، وبرع في الأقلام الأربعة النسخ والنستعليق و«الشكسته» والسياق، ودرس العلوم القديمة أيضاً كالفقه والأصول والمنطق والكلام والفلسفة (دهخدا، ن.ص) واشتهر منذ أن كان أبوه على قيد الحياة بلقب اعتصام دفتر، و من بعده اعتصام الملك (مرسل وند، 1 / 203). 
وصفه دهخدا بأنه كاتب عذب الحديث بالتركية ومترجم قدير في الفرنسية و من أركان اللغة العربية وآدابها، وكتب أنه قلّ نظيره في تمكنه من هذه اللغة في إيران والشام والعراق ومصر (ن.ص). و قد بلغ تمكنه من اللغة العربية حداً، بحيث أصبح كتابه قلائد الأدب ــ الـذي كان قد ألفه و هو في العشرين من عمره ــ مقرّراً دراسياً في مصر، كما أُثني كثيراً على كتابه الآخر ثورة الهند (ن.ص؛ آرين پور، ن.ص). و في تلك الفترة نفسها أسس اعتصامي في تبريز، حيث اقتصد بمصروفه اليومي الذي كان يتقاضاه من أبيه، مطبعة ذات حروف رصاصية تعدّ أول مطبعة بحروف الرصاص في تبريز بعد مطبعة عباس ميرزا التي اندثرت بمجرد شروعها بالعمل؛ و قد طبع في هذه المطبعة أحد آثاره المعنون تربيت نسوان (مجتهدي، ن.ص؛ دهخدا، «د»). 
و قد أدى ولع اعتصامي الشديد بالترجمة والتأليف إلى أن يعتزل العمل الحكومي وينهمك في العمل الثقافي (م.ن، «ه‍«). وإلى جانب هذه الخطوات، فقد كان له تعاون وثيق مع مكتبة محمد علي تربيت أيضاً والتي كانت مقراً لمثقفي تبريز ودعاة الحرية فيها ومنتدىً لنقاشاتهم العلمية والسياسية (مجتهدي، 50). وكـان ثمرة هذا التعـاون صدور مجلـة گنجينۀ فنون التـي أصدرها بمعونة رفاق فكره، مثل محمد علي تربيت وتقي زاده وظلت تصدر مرة كل 15 يوماً لمدة سنة (ذي الحجة 1320-1321). وكانت هذه المجلة في حقيقتها مجموعة تضم موضوعات علميـة وفنية وأجـزاء من 3 رسائـل بأسمـاء هنر آموز بقلـم محمد علي تربيت وتمدنات قديمة، ترجمة تقي زاده وسفينۀ غواصة، ترجمة اعتصامي، حيث كانت تنشر أجزاء منها في كل عدد (صدر هاشمي، 4 / 167-169؛ براون، 3 / 50؛ سرداري نيا، 346).
وعلى الرغم من أن اعتصامي لم‌ يكن يرغب في العمل في المجالات الرسمية والحكومية، إلا أنه وبتشجيع من بعض رفاقه في الفكر دخل مجلس الشورى الوطني في أواسط دورته الثانية (1328ه‍( بدلاً من الميرزا إسماعيل نوبري (ظ: أمير خيزي، 480؛ مرسل وند، ن.ص)، لكنه و هو يشغل هذا المنصب أيضاً لم يتوقف عن الترجمة والتأليف والأعمال الثقافية الأخرى. فقد أسس في تلك الفترة نفسها مجلة بهار التي كانت ــ كما قال ملك الشعراء محمد تقي بهار ــ رائدة المجلات الأدبية الإيرانية («يك سال...»، 565؛ أيضاً ظ: آرين پور، 2 / 114). 
و في السنوات الأخيرة من عمره، قبل اعتصامي العضوية في لجنة المعارف في المجلس، و مع تأسيس مكتبة مجلس الشورى الوطني (1342ه‍ (، انتخب رئيساً لها أيضاً (دهخدا، ن.ص). وأخيراً توفي بطهران في 11 دي 1316ش (م.ن، «و»)، ودفن في مقبرة أسرته إلى جوار صحن السيدة معصومة (مشار، 6 / 881؛ أيضاً ظ: مرسل وند، 1 / 205). وتوجد قصيدة بليغة لابنته پروين اعتصامي في رثائه (ظ: ص 315). 
آثـاره: انبرى اعتصامي لممارسة الترجمة بشكل أكبر وقلما ترك مؤلفات. و هو متأثر بالكتّاب والأدباء الترك مثل نامق كمال وتوفيق فكرت، بحيث احتمل البعض أن يكون قد تعلم الفرنسية عن طريق اللغة التركية. و إن تأثير الكتّاب الترك والأدباء المعاصرين في مصر والشام وكذلك كتّاب العصر القاجاري واضح في نثره (مجتهدي، 18). و قد طبعت بعض ترجماته مستقلاً والبعض الآخر في مجلة بهار. و من آثاره: 
1. مقدمة لچند بند در مصيبت خامس آل عبا. وهذا الأثر في الأص++ل هو للميرزا علي أديب خلوت، و قد كتب له اعتصامي وهو في السابعة عشرة من عمره مقدمة وطبع بتبريز في 1311ه‍ (صادق پور، 17). 
2. تربيت نسوان، و هو ترجمة لكتاب تحرير المرأة لقاسم أمين المصري، طبع بتبريز في 1318ه‍ . 
3. ثورة الهند، أو المرأة الصابرة. وأصل هذا الكتاب هو سيرة السيدة هورتست باللغة الإنجليزية، وكان قد ترجم إلى الفارسية وطبع بطهران في 1304ه‍ تحت عنوان خانم إنگليسي من قبل اعتماد السلطنة. و قد ترجم اعتصامي هذا الأثر الذي كان الملا روح الله البادكوبئي قد ترجمه قبل ذلك للتركية، إلى العربية تحت عنوان ثورة الهند. وهذه الترجمة هي التي طبعت بمصر في 1318ه‍ مصحوبة بتقريظ بعض الأدباء المصريين. 
4. قلائد الأدب في شرح أطواق الذهب، و هو في شرح 100 مقامة أخلاقية وحكمية للزمخشري، حيث طبع للمرة الأولى بتبريز في 1319ه‍ وللمرة الثانية في 1321ه‍ بمصر وأصبح من الكتب الدراسية المقررة. 
5. سفينۀ غواصة، ترجمة كتاب لجول فيرن (ترجم هذا الأثر لجول فيرن فيما بعد تحت عنوان عشرون ألف فرسخ تحت البحر أيضاً)، حيث طبع لأول مرة في مجلة گنجينۀ فنون بتبريز في 1320ه‍. 
6. خدعة وعشق، أثر الشاعر الألماني، فردريش شيلر الذي ترجمه اعتصامي إلى الفارسية في 1325ه‍ وطبعه بطهران استناداً إلى النص الفرنسي الذي كان ألكسندر دوما قد نقله من الألمانية فيما مضى. 
7. مجلة بهار، وكانت نشرة علمية، أدبية وسياسية يغلب فيها الطابع الأدبي على بقية الجوانب. و قد توقف صدور الإصدار الأول من هذه المجلة التي كانت قد بدأت من ربيع الثاني 1328 بعد حوالي سنة وذلك في ذي القعدة 1329 عقب انتهاء الدورة الثانية لمجلس الشورى وصدور 12 عدداً منها، شأنها شأن بقية الصحف والمجلات (بهار، تاريخ...، 1 / 11-12؛ كوهين، 2 / 617-618). ورأى بعض الباحثين أن من أسباب توقف مجلة بهار عن الصدور هو قلة القراء الراغبين في مطالعتها وعدم تعاون العلماء مع المجلة (محيط طباطبائي، 10). و خلال تلك الفترة زادت حوادث كثيرة مثل احتلال إيران من قبل الروس والبريطانيين وتولي حكومة علاء السلطنة الحكم (شعبان 1335) من تشديد الرقابة على المطبوعات (كوهين، 2 / 652، 665-669)، و إن احتجاب مجلة بهار عن الصدور التي لم‌ يكن بوسعها أن تظل بمنأىً عن تأثير تلك الحوادث، استمر لمدة 10 سنوات، أي حتى انقلاب رضاخان (1339ه‍ / 1299ش). ففي شعبان من تلك السنة وارتياحاً من اعتصامي لهدوء الأوضاع نسبياً، فقد أعاد إصدار بهار، إلا أن الإصدار الثاني منها أيضاً توقف في 1341ه‍ / 1301ش بعد صدور 12 عدداً منها (آرين پور، ن.ص). وكان امتياز المجلة في كلا الإصدارين باسم اعتصامي، وإدارتها في البدء على عاتق مدير الممالك و من ثم عباس خليلي (وحيدنيا، 213). وكانت موضوعات أغلب أعداد بهارترجمة لآثار كتّاب أوروبيين مثل فكتور هوغو و جان جاك روسو وبقية الكتّاب الفرنسيين، ويبدو أنها كانت مترجمة إلى الفارسية من نصوصها التركية، أو العربية (مجتهدي، 18؛ آرين پور، 2 / 114). وكانت هذه النشرة من أوائل تجارب المجلات الأدبية في إيران. و قد أثنى ملك الشعراء بهار («يك سال»،565) على دور هذه المجلة في تعريف الإيرانيين بالآداب الحديثة، و عدّ مجلته دانشكده ثاني مجلة أدبية بعد بهار ومدينة لتجاربها. و إن إحدى خصائص مجلة بهار الجديرة بالذكر هي نشرها بواكير أشعار پروين اعتصامي والتعريف بها (خلخالي، 1 / 67). 
8. تيره بختان، و هي ترجمة لأثر فكتور هوغو (و قد ترجم أثر فكتور هوغو هذا فيما بعد تحت عنوان بينوايان ( البؤساء) أيضاً)، يبدو أن اعتصامي استعان في ترجمته إلى الفارسية بترجمتيه العربية والتركية البؤساء وسفيللر. طبع الجزء الأول من هذا الكتاب بطهران في 1303ش (آرين پور، 2 / 113؛ قا: مرسل وند، 1 / 204). 
9. سياحت تحت البحر، يبدو أن هذا الأثر هو ترجمة سفينۀ غواصة الذي طبع مرة أخرى في طهران بشكل منفصل. 
10. فهرست كتابخانۀ مجلس شورا، طبع جزؤه الأول في 1305ش والثاني في 1311ش بطهران، بينما كان الجزء الثالث عند وفاة اعتصامي (1316ش) تحت الطبع (دهخدا، «ه‍«). 
11. سياحت نامۀ فيثاغورس در إيران، و هو آخر أثر لاعتصامي. طبعت هذه الترجمة بطهران في 1314ش.

المصادر

آرين پور، يحيى، أز صبا تا نيما، طهران، 1355ش؛ أمير خيزي، إسماعيل، قيام آذربايجان و ستارخان، طهران، 1356ش؛ براون، إدوارد، تاريخ مطبوعـات وأدبيـات إيـران، تج‍ : رضا صالـح زاده، طهـران، 1341ش؛ پرويـن اعتصامي، ديوان قصايد ومثنويات، طهران، 1397ه‍ / 1977م؛ بهار، محمد تقي، تاريخ مختصر أحزاب سياسي إيران، طهران، 1357ش؛ م.ن، «يك سال تمام»، دانشكده، طهران، 1298ش، عد 11-12؛ خلخالي، عبدالحميد، تذكرۀ شعراي معاصر إيران، طهران، 1333ش؛ دهخدا، علي أكبر، «تاريخچۀ زندگاني يوسف اعتصامي (اعتصام الملك)»، بهار، طهران، 1321ش، ج1؛ سرداري نيا، صمد، مشاهير آذربايجان، تبريز، 1370ش؛ صادق پور وجدي، محمد و جمشيد فرآذين، فهرست كتابخانۀ ملي تبريز، 1352ش؛ صدر هاشمي، محمد، تاريخ جرائد ومجلات إيران، أصفهان، 1364ش؛ كوهين، غوئل، تاريخ سانسور در مطبوعات إيران، طهران، 1360ش؛ مجتهدي، مهدي، رجال آذربايجان در عصر مشروطيت، طهران، 1327ش؛ محيط طباطبائي، محمد، «مطبوعات و إقبال آشتياني»، راهنماي كتاب ، طهران، 1355ش، س 19؛ مرسل وند، حسن، زندگي نامۀ رجال ومشاهير إيران، طهران، 1369ش؛ مشـار،‌خانبابا، مؤلفين‌كتب چاپي فارسي‌وعربي، طهـران، 1344ش؛ وحيدنيـا، سيـف‌ الله، «تاريخ نشريات أدبي إيران»، أرمغان، طهران، 1350ش، عد 2.

علي مير أنصاري / م

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: